Михель Беренд. Что сердцем видится, не снится...
Gieb mir die Hand und sieh mich an
Und in den Augen will ich's lesen,
Was ich dem Wort nicht glauben kann.
Doch nein, schliess auch die Wimpern beide,
Denn aus des Auges Tiefe blinkt
Ein blasses Antlitz mir entgegen,
Das wehrend mich von dannen winkt.
O dass ich Kraft zu hoeren haette,
Was dieses stumme Antlitz spricht
Und zu zersprengen eine Kette,
Eh' sie zerbroeckelt und zerbricht.
Ich kann es nicht - mein armes Herze
F;hlt sich verjuengt in Lieb' erstehn -
Und doch sagt deutlich jenes Antlitz,
Wie bald es aermer noch wird gehn.
Michel Berend
(1834-1866)
Что сердцем видится, не снится:
дай руку и всмотрись в глаза,
и да прочту в твоих зеницах
о том, что словом не сказать.
А там, глазам своим не верю,
сама любовь и знак беды,
недолгий,срок самой отмеря,
нам грузит тяжкие труды.
И я отчаянно бессилен
второго с первой разлучить–
он солнце наше косит или
крадёт луну двоих в ночи.
Ослепнуть стало бы намедни,
чем это ныне усмотреть,
де первая любовь последней
бывает в жизни раз, что смерть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125113000012