Верлен, Фрагмент
И потому твой выбор — такт,
Воздушен, расворим, абстракт,
Без тягот, — и кривляний без.
Поль Верлен
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Paul Verlaine
Читателю для сравнения:
О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.
Пер. Брюсов, пер. созд.: 1874
Свидетельство о публикации №125113001159
1) Слова в этом перводе Брюсова типичны для прозы,
но не для лирики! Так разговаривают на остановке:)
2) "О музыке на первом месте!"
- ну разве это фраза (законченная мысль)?
3) "давит строгой полнотой" - а это как звучит
по отношению к рубенсовским женщинам?
4) "Предпочитай" - херали повелительное наклонение?
5) Брюсов переводит из 8 слогов на 9 слогов. Не смогла я, не смогла?
6) Французская соглассная оконцовка "шоЗ", стала глассной "местЕ"?
7) Зажигательный фрагмент Верлена, стал нейтральным четверостишьем:)
Герцен Александр 07.12.2025 14:37 Заявить о нарушении
Герцен Александр 07.12.2025 15:07 Заявить о нарушении
Wissen Sie wo ligegt der Unterschied zwischen verstehen und begreifen? Es fehlt Ihnen an Begreifen in vielen Sachen. Tut mir leid, mein Freund.
Максим Шахов Горский 07.12.2025 18:43 Заявить о нарушении
описан в Библии,
которую я прочитал, на русском, немецком, английском и на иврите — уже 20 лет тому назад. Короче проехали!
Герцен Александр 07.12.2025 18:54 Заявить о нарушении