Мудрецы не видят сны или Верить никому нельзя

Всем знакома фраза из «Гамлета»:

Есть много, друг Горацио, на свете,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Оказывается, ни в одном «классическом» переводе такой фразы в чистом виде нет, а есть множество вариаций.

ПОЛЕВОЙ
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

АВЕРКИЕВ
Горацио, — на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

ВРОНЧЕНКО
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

ГНЕДИЧ
Горацио, — на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

ДАНИЛЕВСКИЙ
На небесах и на земле есть более таких вещей,
О которых вашей школьной мудрости и не снится, Горацио.

КНЯЗЬ К.К.РОМАНОВ
Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

КАНШИН
На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

КРОНЕБЕРГ
Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

РАДЛОВА
Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

ЛОЗИНСКИЙ
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

МОРОЗОВ
На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

ПАСТЕРНАК
Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

ПЕШКОВ
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

ПОПЛАВСКИЙ
Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

РАПОПОРТ
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

РОССОВ
Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

СОКОЛЬСКИЙ
Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

КРУЖКОВ
Есть многое на свете, мой Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

ВАРИАНТЫ БЕЗ УКАЗАНИЯ АВТОРСТВА:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Посмотрим на оригинал:

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Почему-то почти все перевели dream как «сниться», хотя словарь даёт: dream of преим. в отриц. предложениях — думать, помышлять.

У некоторых Горацио стал «другом», хотя Гамлет его так не называет.
Кстати, Горацио друг для Гамлета весьма сомнительный.

Переводя «Гамлета», я пришёл к такому варианту:

На небе и земле непостижимо
Твоей науке многое, Горацио.

Здесь важно подчеркнуть in heaven and earth(на небесах и земле), а не просто «на свете», т.к. на небесах ещё больше непостижимого, чем на земле.

А под philosophy в далёкие шекспировские времена подразумевали науку в смысле «любое умствование».

Надо не упустить your philosophy(вашей/твоей науке), этим Гамлет подчёркивает учёность Горацио.

Казалось бы какая разница, но тогда перевод из «высокого искусства»(с) превращается в халтуру.

На самом деле ВСЕ переводы зарубежной классики в наше время требуют тщательного пересмотра.

Можно начать с "Дон Кихота" или с "Трёх мушкетёров" и далее по списку.

Но никто этим не озадачивается по понятным причинам.


Рецензии