Имя Розы-Элайза Дэй реп. Nick Cave, Kylie Minogue

*глава восьмая - «Тенью к западу»

По заданию некоторых моих читателей публикую:

«Where the Wild Roses Grow»  или «Там, где растут дикие розы» -
(вольный, очень вольный вариант перевода, авторский взгляд
на сюжет оригинального текста, без "жертвоприношения"...)

Прологом, от автора перевода:
(ОНА)
День глядит во все глаза
После ноченьки
Светом рос, моя краса,
Моя доченька;
Я, назвав тебя - собой,
Розу мАлую,
Мир тебе вручила свой
В красках - набело.

Как ты быстро подросла,
Удивительно!
"И умом и всем взяла..."
От родителей.
Ты мне правая рука,
И подруженька;
Не кручинься, что  пока
Незамужняя.

Всё случится в нужный час,
Будь уверена,
Эта истина не раз
Мной проверена.
Жизнь - она своей игрой
Пьеса сложная,
И возможно в ней порой
Невозможное.

Помню, в юные года,
Я - студенточка,
Беззаботна, молода,
В общем, девочка -
Та, которая любя,
Ищет праздника,
Родила на свет - тебя
От проказника...

*чтобы не "спотыкаться" с ритма, по ходу прочтения стихотворного текста,
рекомендую, сначала, включить музыкальное произведение, а уж после -
читать текст, прослушивая, одновременно, вокальную партию.

Капризной зовут
Ро/зой
С давних дней
Все Элайзу Дэй.
Почему там и тут
Только слё/зы
От людей
У Элайзы Дэй?

(ОН)
Раз увидев её, я уже точно знал -
В улыбке горит она,
Лепестками нетронутой розы влажна
От реки первой крови и сна.
(ОНА)
Он стучал тихо в дверь
Мою, словно зверь,
И мягко вошёл -
Больно и хорошо,
Как теперь стало с ним,
Не утолить другим
Те'ла огни
Поцелуем одним.

Что ж дикой зовут
Ро/зой
С этих дней
Все Элайзу Дэй,
От которых текут
Кровь и слё/зы
Из огней
У Элайзы Дэй?

(ОН)
А когда зарёй окрасилось утро,
На постель её упал прекрасный цветок,
Чтоб выразить ей,
Света солнца ясней,
Дикой страсти моей восторг.
(ОНА)
Он под утро у ног
Алой розы цветок
Положил, утирая мне слёзы,
Звал в дальнюю даль,
Где река, как хрусталь,
И сочны виноградные лозы…

-Где дико растут
Ро/зы
Много дней
Для Элайзы Дей,
Что пожар отведут,
Словно гро/зы
Всех дождей,
От Элайзы Дэй.

(ОНА)
Кто в третий день захочет воскреснуть
На ложе из роз у реки,
Тот воспримет едва
В поцелуе слова
Холодом камня из-под грешной руки.
(ОН)
Мы лежали, где дикие розы растут
Для тех, кто нашёл здесь последний приют
И потерянный рай.
Я сказал ей: «Прощай!
Если есть край у чувства, то вот этот край…

-Где дико растут
Ро/зы
От дождей
По Элайзе Дей.
Если след видишь тут
Дивной грё/зы,
Имя ей
Дай - Элайза Дэй,
Имя ей
Дай - Элайза Дэй,
Имя ей
Дай - Элайза Дэй.»

Кому захочется исполнить произведение в более-менее точном переводе оригинального текста,
русский вариант авторства Дмитрия Некросова можно найти по, приведенной ниже, ссылке:
http://stihi.ru/2013/12/04/6166


Рецензии