Синестезия
Миссис Портер прославилась снятием сглаза:
Анонимно. Конфиденциально. Дискретно.
Повитуха опасных приблудных соблазнов,
Венценосная ключница тёмных секретов.
Приворот, ворожба, заговорщицкий шёпот -
Заговорщицкий кодекс пророчица чтила:
Оси координат идеального шторма
Создавали прицел идеального штиля.
Миссис Портер - оракул (внимание: гендер!),
В прейскурант достоверность событий не входит,
Как не входят в ублюдка прабабкины гены.
Возвещает ведунья нам всем перемены,
Катаклизмы, подвохи, тревоги, приходы,
Проводя кью-анона в ряды джентльменов.
II.
Проводя кью-анона в ряды джентльменов,
Растравляет монашек лукавый, хохочет,
Пятернёю косматой сгребающий в жменю
То, что прятать должны власяницы от порчи.
Сифилик-расстрига, ласкающий вымя,
Застарелую оторопь матки сукотной,
Он, потомок Адама, с лицом херувима,
Помнит рай в шалаше накануне Суккота;
Помнит брачный сезон и змеиные румбы,
Перезрелую мякоть запретного плода,
Суковатую поступь отца-лесоруба
С бессарабским помещичьим именем Лазарь.
Спят в роддоме Содома две дочери Лота,
Вдохновляя папашу под юбками лазать.
III.
Вдохновляя папашу под юбками лазать,
Кэрол Лэндис пылает неписанной страстью,
Прикрывая свой срам от всевидящих сглазов,
Подбирает в бюстгальтер рубли и пиастры.
Алигьери, скитался ли ты одесную
С пустобрёхом, носящим одежды Орфея,
По своей флорентинке тоскуя, беснуясь,
Возлагая к стопам её божьи трофеи?
Когда Талия пудрит двойной подбородок,
Нарядившись в виссон, шелестит веерами,
Когда доблестный гений, не знающий брода,
Опускается в ад без зарубок наскальных,
В полиморфный зверинец, в зловонную яму,
Улюлюкают ангелы, зубы оскалив.
IV.
Улюлюкают ангелы, зубы оскалив.
Церемонится Бог с неосёдлым народом,
Поменявшим казённое «аллес» на «алеф»:
Молоком не обжёгшись – не дуешь на воду.
Сорок лет прослонялись, как буря в пустыне,
Обрекая себя на бессмертную скуку;
Хоть они – постояльцы вселенских гостиниц,
Паникуют ночами при первом же стуке.
Пережив сотню войн, мы слезящимся глазом
Наблюдаем затмение солнца и сердца,
Видим чёрных дроздов где-то в небе Шираза,
С опереньем, отлитым из цвета маренго.
Чтоб прослыть мудрецами среди иноверцев,
Мы своих мертвецов похороним шеренгой.
V.
Мы своих мертвецов похороним шеренгой,
Засвинцуем в гробы и заложим фундамент
Тех районов, где вой полицейской сирены
Означает одно: в них живёт Джеффри Дамер.
Пыль крестовых походов для иерофила -
Вожделенный фетиш, доказательство Бога.
Кто-то там утверждал, что «незнание - сила»,
А «война - это мир»...Что ж, неплохо, неплохо.
Престарелый маркиз во саду ль, в Шарпантоне,
Тщится вспомнить волшебное слово калифа,
Чтоб разверзся сезам или в полночь притоны,
Выпуская девиц Бьенфилатр на охоту,
А клыкастая сводня бранилась сварливо,
Ревматизмом страдая в сырую погоду.
VI.
Ревматизмом страдая в сырую погоду,
Бог давно сознаёт инородность корпускул:
Хоть амброзия чахнет в его огороде,
Зрим на ликах святых их недрогнувший мускул.
Мы стареем во сне, на морщину длиннее
Начинается день в этот век равноденствий,
Чтобы вновь завершится литанией нервной,
Виртуозным туше декадентских каденций.
Побратимом уездного города Nюрнберг,
Тот, другой, бередил мою чёрную зависть.
Приценись к малолеткам, как люмпен, как Гумберт,
Пусть тебя травести по дешёвке ласкает,
Чтоб цветами набухла кургузая завязь, -
Тем, за что не заплатит ни гностик, ни скаред.
VII.
Тем, за что не заплатит ни гностик, ни скаред
Промышлял уважаемый доктор Крафт-Эбинг,
Как бродяга своим не завещанным скарбом,
Как безбожник плевком, долетевшим до неба.
Словно откуп жрецам, сотворённым кумирам,
Из могил поднимавшимся на пьедесталы,
Импотенция мудрости стала мерилом,
Умирание - формой фригидности стало.
Примеряя терновый венок и красуясь
Безупречным пробором скопца, интроверта,
Сверив линию жизни с извилиной улиц,
Уходи в подворотни летальных исходов,
Подыхая в дороге, в молельне, в таверне,
Колеся шар земной по нехоженым хордам.
VIII.
Колеся шар земной по нехоженым хордам,
Крестоносцы и выкресты новых риторик
Пресмыкают инстинкт, проповедуют хором,
Запинаясь на красном словце – априори.
Взяв идеи в числитель, а мозг – в знаменатель,
Неизбежно сошлёшься на мелочь: конечно,
Ноль делим на такой же, но витиеватый,
Залихватский профессорский нуль – бесконечность.
Но - неважно…Константы по нынешним меркам
Обладают устойчивым темпом инфляций:
Мир научный над ними веками кумекал,
И взрастил расpizdяя планетных масштабов.
Золотой серединой считал бы Гораций
Пару Мао, пол-Ганди и чуточку Шваба.
IX.
Пару Мао, пол-Ганди и чуточку Шваба.
Безмятежность бессонницы кажется вещей.
Даже если ты жизнью ещё не зашвабрен -
Твоя кожа стареет со скоростью вещи.
Раскупая отбросы по бросовым ценам,
Обливаясь во сне симпатической кровью,
Мы законно вампирим земную плаценту,
Зычным тостом желая себе же здоровья.
Зазеркальный, удобный, находчивый Кэрролл
Заблудился тропой девонширского парка,
Его милое эго исчёркано скверной,
С ним шалят бармаглоты, подростки и дети.
Он ночами при свете хромого огарка
Им доходчиво врёт о далёких планетах.
X.
Им доходчиво врёт о далёких планетах,
Нервно щиплет перо, проливает чернила,
Заразительно ёрзает, как спирохета,
Вынуждая поскрипывать кресло уныло.
Мистер Бёрджесс, эсквайр в запылённом цилиндре
Покупает кило заводных апельсинов
И кивает большой головой вундеркинда,
Экономя на каждом возможном «спасибо».
Дора Каррингтон хлопнет в безумие ставней
И направится в Блумсбери к свингерам склочным.
Те считают, что Эттли (зачёркнуто) Стармер -
Популист, русофоб, глобалистская шмара,
И задумал, тактической мыслью всклокочен,
Как без Оззи устроить убийственный шабаш.
XI.
Как без Оззи устроить убийственный шабаш,
Скажем так, Бэм Маржера на Ближнем Востоке?
Тот, как плача стена, весь иссушен, обшарпан:
От промышленных скважин до дыр в водостоке.
Полно вам, господа…Господин Археолог
Соберёт ваше прошлое пыльной щепоткой,
На ветру издающей затейливый шорох,
Хоть при жизни герой не страшился щекотки.
И вообще, был уверен…Глагол гипнопедий
В летаргических снах суггестивно пророчен.
Джентльмены, укройтесь сиреневым пледом
И мечтайте о злате покойного Флинта.
Если линия жизни ухабом короче,
Что, согласно молве, вышибаемо клином?
XII.
Что, согласно молве, вышибаемо клином,
Не нарушив симметрию в плачущих лицах?
Фрау Эрику Когут боятся мужчины,
А Виржиния Вулф никого не боится.
В этом вся благодать современного тела -
Важен ракурс обзора и угол наклона.
От приёма вовнутрь детородных коктейлей
Затекает конечность и челюсти ломит.
Любит конные выезды, пыль антикварных
Погребков с суетливым швейцарцем у входа;
Тело в меру злопамятно, лживо, коварно,
Обладает сноровкой обхода запретов
И прибором, чтоб чхать на прогнозы погоды…
Что ты сделал, мой друг, чтоб не верить и в это?
XIII.
Что ты сделал, мой друг, чтоб не верить и в это,
Кроме жадных, густых, плотоядных затяжек?
Хладнокровная, словно начинка «Беретты»,
Чем меня, если выстрелишь, очень обяжешь.
Станешь самкой, вовек не боящейся крови,
Бестолковой рабыней, мне мстящей за слабость,
Что не смог полюбить безмятежно, сурово,
Этой плюшевой нежности вдруг поддаваясь.
И в такую же ночь, через сотни столетий,
Я в тебя возвращусь близнецом, эмбрионом,
Подыхавшим в плаценте, в пути, в лазарете,
Я вернусь для того, чтоб шептать твоё имя,
Прикоснуться губами к стопам и короне,
Чтоб и эти слова умирали твоими.
XIV.
Чтоб и эти слова умирали твоими,
Я срываюсь в елейность лихих провансальцев:
Я готов присмиреть там, где необходимо,
И готов чем угодно божиться и клясться.
«Я старею, сын мой», - евгенической притчей
Об одной опроставшейся деве Марии
Был я в Риме задержан толпой истеричек
В ночь великой чумы, мятежа, истерии,
Где пройдя все задворки, круги, эпизоды,
Молот ведьм, дигнидад или дезидерантис,
Избавляется плоть от души беспризорной,
Словно новый завет от своей парафразы.
Миссис Портер не должно блюсти непричастность -
Миссис Портер прославилась снятием сглаза.
XV.
Миссис Портер прославилась снятием сглаза,
Проводя кью-анона в ряды джентльменов.
Вдохновляя папашу под юбками лазать,
Мы своих мертвецов похороним шеренгой.
Улюлюкают ангелы, зубы оскалив,
Ревматизмом страдая в сырую погоду, -
Тем, за что не заплатит ни гностик, ни скаред,
Колеся шар земной по нехоженым хордам.
Пару Мао, пол-Ганди и чуточку Шваба
Им доходчиво врёт о далёких планетах.
Как без Оззи устроить убийственный шабаш?
Что, согласно молве, вышибаемо клином?
Что ты сделал, мой друг, чтоб не верить и в это,
Чтоб и эти слова умирали твоими?
Свидетельство о публикации №125112900442