Alfred Austin Love s Blindness
вольный перевод:
Теперь я знаю, что Любовь слепа, ибо я
Не вижу красоты этой земли прекрасной,
Ни жизни, ни веселья, ни света, ни надежды ясной,
Когда со мною рядом нет любви ее всевластной.
И изгоняет Солнце с неба отсутствие тебя,
Иссушает Весны зрелость, Лета рождения причастной,
Грустное пение щегла, как крик зуйка, губя,
И в изобильи находить лишь скудость вынудит меня.
Но когда лёгкие шаги во тьме порхают, ты
Над моим горем взором восхода рассветаешь,
Внезапно птичий гомон с ветки будит все мечты,
Земля становится все меньше и небеса мне расширяешь...
Земля теперь легка - миг красоты,
О, как прекрасно, что поминает мне твои черты.
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
Now do I know that Love is blind, for I
Can see no beauty on this beauteous earth,
No life, no light, no hopefulness, no mirth,
Pleasure nor purpose, when thou art not nigh.
Thy absence exiles sunshine from the sky,
Seres Spring's maturity, checks Summer's birth,
Leaves linnet's pipe as sad as plover's cry,
And makes me in abundance find but dearth.
But when thy feet flutter the dark, and thou
With orient eyes dawnest on my distress,
Suddenly sings a bird on every bough,
The heavens expand, the earth grows less and less,
The ground is buoyant as the ether now,
And all looks lovely in thy loveliness.
Свидетельство о публикации №125112904104