Тонкость

Широко всем известно библейское выражение о верблюде и игольном ушке.
Это голова у меня страшно болела позавчера: переволновался, что-ли?
Всю ночь пришлось думать о том, почему у комара такое название.
Размышления, они , дело прошлое, от боли головной здорово отвлекают.




Оказывается с языка фарси mar переводится на русский как "змея": "яд, жало" -
Это я уже ассоциативный ряд далее продолжаю. Этимология этого древнеиранского
Корня неизвестна, а я искал, чтобы корень идею "иголки, жала, шипа" отображал.
Вот так и набрёл на цитату из Евангелия от Матфея 19:24. Задумался о её значении.




Согласитесь, что она не используется в повседневной жизни! Я, допустим, ни одного
Случая не знаю, чтобы состоятельным гражданам в отпевании отказывали со словами:
"Да вы издеваетесь, что ли, над верою? Не таким ли как вы сказано во всеуслышание:
"Легче верблюду пройти через отверстие иглы, чем богатому войти в Царство Божие»?




Я склоняюсь к тому, что текст Священного писания - это свод инструкций для пастырей
И по началу не предназначался для распространения среди окормляемых духовную пищей.
Давайте представим себя на месте жителя окрестностей Иерусалима времён Понтия Пилата.
Проемы в городской стене, называемые «игольные уши», не легенда, а исторический факт.


 

Эти узкие лазы служили для пропуска в город опоздавших путников после того, как на ночь
Запирались основные городские ворота: очень удобно с точки зрения безопасности —
Через такое отверстие мог пройти только один человек без оружия, что исключало внезапное нападение.
Верблюд мог пройти через них, только если с него сняли весь груз и он встал на колени.




Так что на арамейском языке это выражение, ставшее крылатым, не произвело бы на
Слушателя того эффекта, который вполне ожидаем на современном уровне понимания метафоры.
Греков того времени, привыкших к упражнениям в софизмах, тоже было трудно удивить.
Поэтому я прихожу к выводу, что эта цитата является кодовым посланием для посвященных.





Это выражение из Евангелия звучит на латыни (в каноническом переводе Вульгаты) так:
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Можно допустить мысль, что это прямое указание и предостережение самому пастырю:
Facilius est camelum proformans minas transire, quam debitorem intrare in regnum Dei.
«Легче верблюду, притворяющемуся угрозой (camelum proformans minas), пройти (transire), чем должнику войти в Царство Божие.»





Известно, что верблюды были большой диковинкой даже для самого центра мира - Рима.
Скорее всего, на них поглядывали с опаской. Облик этих "кораблей пустыни"очень величав. Поэтому смысл фразы, очевидно, такой: легче верблюду напустить на себя грозный вид и, важно вышагивая, потеснить всех кругом, чем должнику войти в Царство небесное.





Под должником в этом контексте следует понимать лицо, 1) которое слишком много обещает, но не выполняет обещанное;
2) которое считает себя обязанным кому-то ещё помимо Бога; - оба эти варианта
Подразумевают такое весьма порицаемое в христианстве понятие как напускное благочестие.
Так что, игла мне в пору пришлась: я даже на башкирском слово нашел "Тен,ке"...





СОГЛАСИТЕСЬ, ЧТО НА СЛОВА A STING И A TONGUE ОЧЕНЬ ПОХОЖЕ! ЭТИМОЛОГИЯ, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, НЕИЗВЕСТНА...


Рецензии