У. Шекспир. Сонет 132 о смуглой леди

 Сонеты Шекспира о "смуглой леди" — это серия стихотворений (с 127 по 154) для неназванной женщины, которую автор описывает как загадочную и не отвечающую идеалам красоты того времени. А. Л. Роуз первым предположил, что «Смуглой леди» могла быть поэтесса Эмилия Ланьер (1569—1645), урождённая Эмилия Бассано, английская поэтесса и одна из первых женщин в Англии, которая заявила о себе как о профессиональном поэте. Ирландский поэт Найл Макдевитт тоже считает, что Ланьер была Смуглой леди: «В какой-то момент она отвергла его ухаживания, и он так и не смог вернуть её расположение… Это настоящая история безответной любви».
--------------------------------------------
Sonnet 132 by William Shakespeare в оригинале

     Thine eyes I love, and they, as pitying me,
     Knowing thy heart torments me with disdain,
     Have put on black, and loving mourners be,
     Looking with pretty ruth upon my pain.
     And truly not the morning sun of heaven
     Better becomes the grey cheeks of the east,
     Nor that full star that ushers in the even
     Doth half that glory to the sober west,
     As those two mourning eyes become thy face.
     O let it then as well beseem thy heart
     To mourn for me, since mourning doth thee grace,
     And suit thy pity like in every part.
     Then will I swear beauty herself is black,
     And all they foul that thy complexion lack.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
     Зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
     Оделись в черное, как любящие в трауре,
     Глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
   
     И поистине, утреннее солнце небес
     Не красит так серые щеки востока,
     И та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
     Вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
    
     Как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
     О пусть тогда твоему сердцу также подобает
     Быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
     И одень так же в черное всю твою жалость.
    
     Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
     И отвратительны все, у кого нет твоей масти.

С.Я. Маршак. Сонет 132

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.

Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -

Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!
 
Мой вариант

Люблю твои глаза, они, жалея на меня глядят,
Хотя я знаю, что сердце пренебрегает мной.
Ресницы в чёрный траур их одели взгляд,
И сострадая, видя мою муку, желают мне покой.

Воистину, не утреннее солнце на восходе,
Осветит светом щёки серые твои,
И не Венера вечером, так  ярко светит на закате,
И вполовину мало света для тёмной ночи,

Как свет из глаз окрасят в трауре твоё лицо.
О, пусть тогда и сердце у тебя, так подобает,
По мне оденет траур, с глазами будет заодно,
А так же в чёрное одень твою всю жалость. 

Тогда я поклянусь, что красота черна,
И не красивы все, когда не видима она.    


Рецензии