Когда страшусь, что смерть прервет мой труд

John Keats «When I have fears…»


When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; - then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…»

Когда я думаю, что я умру,
Падёт усталое перо до срока,
Плоды страстей в сосуд веков замкну,
Чтобы дозрели там,налились соком.

Смотрю на звёзд скопленья в синеве -
Источник  вдохновенья и восторга,
И понимаю, что не светит мне
Понять любовь и милосердье Бога.

Каким  прекрасным  кажется мне миг,
Когда  я вспомню о тебе, любимый,
Шепчу  тогда:  «Дай руку, обними…»,
Но вечно не сиять любви ранимой.

Любовь и слава отойдут во тьму,
Когда  я осознаю, что умру.


Рецензии