У. Шекспир. Сонет 131 о смуглой леди

 Сонеты Шекспира о "смуглой леди" — это серия стихотворений (с 127 по 154) для неназванной женщины, которую автор описывает как загадочную и не отвечающую идеалам красоты того времени. А. Л. Роуз первым предположил, что «Смуглой леди» могла быть поэтесса Эмилия Ланьер (1569—1645), урождённая Эмилия Бассано, английская поэтесса и одна из первых женщин в Англии, которая заявила о себе как о профессиональном поэте. Ирландский поэт Найл Макдевитт тоже считает, что Ланьер была Смуглой леди: «В какой-то момент она отвергла его ухаживания, и он так и не смог вернуть её расположение… Это настоящая история безответной любви».
--------------------------------------------------
Sonnet 131 by William Shakespeare в оригинале

     Thou art as tyrannous, so as thou art,
     As those whose beauties proudly make them cruel;
     For well thou know'st to my dear doting heart
     Thou art the fairest and most precious jewel.
     Yet, in good faith, some say that thee behold
     Thy face hath not the power to make love groan:
     To say they err, I dare not be so bold,
     Although I swear it to myself alone.
     And, to be sure that is not false I swear,
     A thousand groans but thinking on thy face
     One on another's neck do witness bear
     Thy black is fairest in my judgment's place.
     In nothing art thou black save in thy deeds,
     And thence this slander as I think proceeds.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Ты так деспотична - при том, какая ты есть*,
     Как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
     Так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
     Ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
    
     Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
     Что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
     Сказать, что они заблуждаются, я не смею,
     Хотя я клянусь в этом себе самому.
    
     И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
     Тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
     Один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
     Что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
    
     Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
     И отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
     ---------
     * Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.

С.Я. Маршак. Сонет   131

Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.

Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, -
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.

Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, -
Не ты черна, черны твои дела!

Мой вариант

Пускай, ты не красива, но тоже деспотична,
Как те красотки, от этого жестоки и надменны,
Но всё равно, для любящего безумно сердца
Ты – прекрасна, как брильянтик драгоценный.

Хотя другие, их право, говорят, кто тебя увидел,
Что твоё лицо у них не вызывает возгласа любви.
Сказать, что заблуждаются они, не смею я такое,
Однако в этом самому себе клянусь все дни.

И, чтобы клятву подтвердить, что я не вру,
Я стоны издаю, когда лицо твоё представлю.
Ведь верят слухам, им не понять такую красоту,
Я леди смуглую в стихах своих прославлю.

Уверен, ни в чём ты не черна, а лишь в поступках,
Поэтому я думаю, так зло, об этом все судачат.

28.11.2025 г.


Рецензии