Перевод сонета 100 Шекспира от Цви. Вариант 1
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despis d every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Подстрочник:
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
Перевод:
О, Муза! Что же ты из ноосферы
Транслируешь мне всякую муру?
Скажи, где классика? Где страстность веры?
А ты про секс и сразу поутру!
И начинают низменные темы
Не то чтоб так уж, - но обременять…
А где возвышенность? Где те поэмы,
Что мой лишь мозг способен воспринять?
Очнись же, отдыхающая Муза!
Поправь простынку! Вспень там облака!
Спой мне, как с плеч соскальзывает блуза –
С таким посылом, чтобы на века!
Дай смыслы мне! О, Муза! Жизнь кратка!
А мне ещё в спиральности витка…
Свидетельство о публикации №125112806481