У. Шекспир. Сонет 130 о смуглой леди

  Сонеты Шекспира о "смуглой леди" — это серия стихотворений (с 127 по 154) для неназванной женщины, которую автор описывает как загадочную и не отвечающую идеалам красоты того времени. А. Л. Роуз первым предположил, что «Смуглой леди» могла быть поэтесса Эмилия Ланьер (1569—1645), урождённая Эмилия Бассано, английская поэтесса и одна из первых женщин в Англии, которая заявила о себе как о профессиональном поэте. Ирландский поэт Найл Макдевитт тоже считает, что Ланьер была Смуглой леди: «В какой-то момент она отвергла его ухаживания, и он так и не смог вернуть её расположение… Это настоящая история безответной любви».
------------------------------------------------

Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале

     My mistress' eyes are nothing like the sun;
     Coral is far more red than her lips' red;
     If snow be white, why then her breasts are dun;
     If hairs be wires, black wires grow on her head.
     I have seen roses damasked, red and white,
     But no such roses see I in her cheeks,
     And in some perfumes is there more delight
     Than in the breath that from my mistress reeks.
     I love to hear her speak, yet well I know
     That music hath a far more pleasing sound;
     I grant I never saw a goddess go -
     My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
     Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
     Если снег белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
     Если  волосы сравнивать с проволокой,  то у нее на голове растет черная
     проволка.
    
     Я видел дамасские розы, красные и белые,
     Но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
     И есть ароматы приятнее,
     Чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
    
     Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
     что у музыки гораздо более приятный звук.
     Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
     моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
    
     И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
     любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

С.Я. Маршак. Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Мой вариант

Возлюбленной моей, глаза совсем на солнце не похожи,
Да и кораллы покрасней, чем её губы, цвет бледней,
Не идеал, не белоснежна у неё и почему-то тела кожа,
А волосы на голове её, как проволока чёрная скорей.

Я видел розы красные и белые цветут,
Но на её щеках не вижу этот цвет, увы,
Приятней ароматы от них плывут,
Чем запах от возлюбленной, похуже.

Люблю её я слушать голосок, но мне известно,
Что звуки музыки звучат ещё приятней.
Хотя не видел, как богини хотят грациозно,
Моя любимая, ступает тяжело, когда идёт.

Клянусь я небом, что любовь моя красива,
С другими женщинами в сравненье, не фальшива.

28.11.2025 г.


Рецензии