У. Шекспир. Сонет 129
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Растрата духа в пустыне стыда -
Вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
Лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
Дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
Наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
За ним безрассудно охотятся, а как только получают,
Безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
Специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
Оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
Полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
Когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
До того - обещание радости, все это хорошо известно миру,
Но никто не знает, как следует
Избегать рая, который ведет людей в этот ад.
С.Я. Маршак. Сонет 129
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
Мой вариант
Растрата духа в пустыне бесстыдства –
Вот когда похоть осуществлённая,
А до того, она убийственно кровава и лжива,
Дика, чрезмерно груба, жестока и ненадежна.
За наслажденьем охотятся все безрассудно,
А как его получат, меняют на презренье,
Глотают, как приманку, и ненавидят его,
Чтобы свести с ума того, кто этим соблазнён.
Безумны те, кто домогаются и те, кто соблазняют,
Всегда чрезмерно – полученное, получаемое иль искомое,
Когда от этого блаженство испытают, а потом скорбят,
Хотя все радость ждали, а получают ё-моё.
Все это знают, но никто не знает, как быть,
Когда ты вместо рая, в ад попадаешь.
01.11.2025 г.
Свидетельство о публикации №125112805134