Alfred Austin Covet who will the patronage of King
вольный перевод:
* * *
Пусть Королей покровительства желают
И пышных титулов, что Император даст,
Блеска, веселья и всего, что вызывают
Дум горьких тысячи, - в нас мира скорби пласт.
Луг, что в дождевом апрельском блеске,
Ручей с зелёным берегом, подле гнезда,
Дрозд чёрный на калине поёт в пролеске -
Вот то, что успокаивает и наполняет грудь всегда.
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
* * *
`Covet who will the patronage of Kings,
And pompous titles Emperors bestow,
Splendour, and revelry, and all that brings
A thousand bitter thoughts, a world of woe:
A meadow glistening in an April shower,
A green-banked rivulet, and, near his nest,
A blackbird carolling in guelder bower,
'Tis these that soothe and satisfy the breast.'
Свидетельство о публикации №125112804537