Портрет прекрасной Паолины

Императорский дворец в Тиене поражал своей роскошью почти так же, как Цитадель Туманного города, но конечно не мог похвастаться такой же древней историей. В этом были и свои преимущества, комплекс зданий отличался воздушной лёгкостью и изяществом, не подавлял, а создавал хорошее настроение. Так как новые бастионы для защиты столицы возводились с учётом применения тяжёлой осадной артиллерии, в мощных стенах сам дворец просто не нуждался. Обеденный зал Императора скорей походил на большую комнату с невысокими потолками, в быту Леовальд не любил помпезность, предпочитая комфортный уют, но отделка дорогими сортами дерева, гобелены, полотна лучших художников, доспехи Мастера Керавими, конечно же присутствовали. Император наслаждался медовым тортом с яблоками, не торопясь и растягивая удовольствие. Сёстры Игинамара и Матинара, официальные фаворитки Его Императорского Величества так же неспешно развлекались солёными орешками, запивая их мускатом. Мода на это лакомство недавно пришла из Туманного города, впрочем и как и мода на всё остальное, например ночные рубашки из почти прозрачной, невесомой ткани с разрезами на бёдрах, что были нынче на сёстрах. Наконец Император отвлёкся от очередного десертного шедевра Мастера Ньокаци и соизволил заговорить:

- Скажи мне Игин, что у нас происходит с полотнами Пиченацо?

Старшая сестра слегка напряглась, сосредоточилась и ответила:

- Ваше Величество, судя по тому, как развиваются события, принцы Микенаци смогут получить копии полотен Пиченацо. Алессия Ниара, фаворитка Виджо Монтенбьяцо уговорит Господина Художника, она дружит с Паолиной Джиенти.

Леовальд задумчиво крутил пальцами золотую ложку. Потом поднял глаза на старшую сестру:

- Виджо всё это мутит, чтобы оттяпать у нашего дорого короля Жармени герцогство Геньер?

- Именно так Ваше Императорское Величество. Планирование осуществляет Секретарь Канцлера - Тьеро Риаци.

Император улыбнулся:

- Да, этот славный малыш очень изящен в своих умственных упражнениях. Пожалуй нам бы тоже пригодился на службе этот дерзкий бутуз. У всей этой гильдии торговцев, которая правит нынче Туманным городом просто не хватило бы фантазии на такую игру ума. Геньер, Геньер, я бы сам им его отдал, в обмен на полотна Пиченацо.

Сёстры переглянулись, не скрывая удивления. Старшая всё же решилась на вопрос:

- Но Ваше Величество, Герцогство за полотна, пусть даже самого Пиченацо? Неужели такой обмен хоть сколько - нибудь равноценен?

- Моя Дорогая Игин, на вас на всех производит неизгладимое впечатление то, что Геньер, это герцогство. Ну да, герцогство, ну и что? В краткосрочной перспективе Геньер может дать хорошие деньги, но вот удержать его всем этим королям и торговцам так же сложно, как Империи Туманный город. Как только Виджо получит Геньер, а он его получит, Монтенбьяцо увязнут в нём как в болоте, приблизительно как сейчас наш дорогой друг Жармени.

- Ваше Величество, принцы Микенаци, получив деньги от Туманного города за сданный Геньер, устроят переворот в королевстве Зелёной равнины и сместят короля Жармени, Вашего союзника. Потом объявят Императорские выборы недействительными и часть королей Северного союза их поддержат, после чего двинут свою армию на нас.

- Ты абсолютно логична в своих умственных построениях моя Игин, именно так думают все эти короли, принцы и торговцы. Именно так они и должны думать. Но есть одно соображение, которое рушит всю эту прекрасную пирамиду из апельсинов.

- Какое же, Ваше Величество?

И тут Игин наткнулась на взгляд Императора и замерла. Эти ледяные глаза смеющейся кобры завораживали. Игинамара глубоко задышала и бабочки запорхали в её животе. Очень большие бабочки. Слова Императора звучали для неё как шелест:

- Милая Игин, у нас есть маленькая пешка, которая скоро станет ферзём. Чигаро Джильего. Граф Чигаро Джильего. Его будущая армия как раз уравновесит армию принцев и поможет нашему другу Жармени вести войну на равных. Что же касается Геньера, то поначалу вассалы короля с удовольствием перебегут на сторону Туманного города, но как только Виджо попытается отбить за счёт них свои издержки, то сразу же получит сперва недовольство, а потом хорошую гражданскую войну.

Матинара вопросительно посмотрела на Императора и тот одобрительно махнул рукой - говори.

- Ваше Величество, но ведь Чигаро Джильего захватил этот замок с сотней солдат. Армия Виджо запрёт его как в мышеловке.

- Дорогая Мати, наш будущий ферзь прекрасный Командир и конечно же скоро уйдёт из замка. Замок старый и плохой, артиллерия армии Гьярди Энериго, который скоро прибудет в Туманный город, разнесёт стены в мельчайшую каменную крошку. Так что Чигаро просто свалит по быстрому, оставив им пустой и целый замок. После чего армия Туманного города отправится решать проблемы с Вечиарди. Но это как раз нам очень на руку. На определённое время они будут выключены из большой игры, а потом увязнут в Геньере. А у Графа Чигаро Джильего появится армия, которая будет долго воевать с армией принцев Микенаци. Когда они достаточно истощат друг друга, то придут к нам, за посредничеством, явив покорность нашей Империи. Так что фигуры уже расставлены и их ходы определены. А вам, мои дорогие, надо думать о полотнах Пиченацо. Войны утекут в реку времени, а Искусство останется. Я хочу, чтобы потомки помнили меня как Императора, собравшего для них лучшую коллекцию Шедевров. Серебро, золото и власть ничто по сравнению с Искусством.

- Ваше Величество, но ведь Вечиарди просто балаганные шуты. Их задавят очень быстро.

- Да, моя милая Мати, они ничтожества. Но набрав себе по банде всякой сволочи вполне сумеют доставить кучу неприятностей Туманному городу. Добропорядочные обыватели совсем не будут в восторге от массовых грабежей. Виджо придётся решать эту проблему. Конечно это всё не игра в шахматы по правилам и будет ещё много сюрпризов для всех и для нас в том числе, но общую картину это существенно не поменяет. И в любом случае все наёмные отряды хлынут к местам боевых действий и значит в Империи будет тихо, а это тоже важно. Да, кстати, посмотрите, сможем ли мы прикупить несколько сочинений Микелоцо, найдите подходы к Алессии Ниаре.

Дверь в обеденный зал вдруг распахнулась и внутрь впорхнула Её Величество Императрица, в такой же модной ночной прозрачной рубашке с разрезами по бокам как и у сестёр, в сопровождении двух молодых оруженосцев.

- Ах, Ваше Величество, Мой Император, Вы не оставили мне лакомство от Мастера Ньокаци?

- Конечно же оставил, Ваше Величество, Моя Императрица. Присоединяйтесь к нашей маленькой компании.

Её Величество, вместе с оруженосцами удобно расположившись за столом, принялась поглощать золотой ложечкой оставленный и так любимый грушевый пирог с пряностями. Молодым людям досталось по порции солёных орешков с мускатом. Съев половину порции пирога, Императрица взглянула на супруга:

- Ваше Величество, позволит мне присоединиться к беседе? О чём шла речь вместе с этими дивными лакомствами?

- Моя Императрица, мы говорили о поэзии.

- О книгах Микелоцо?

- Вы как всегда удивительно проницательны, Ваше Величество. Было бы неплохо прикупить некоторое количество его сочинений, для нашей библиотеки.

Императрица улыбнулась:

- Вероятно поспособствовать этому могла бы Благородная Госпожа Алессия Ниара?

Император лишь склонил голову в поклоне и Её Величество продолжила:

- Будет ли угодно Вашему Величеству, что бы я сама занялась этим вопросом?

- Вы безусловно меня очень обяжете, Ваше Величество. Меня бы очень порадовали копии некоторых стихов Микелоцо, переписанных рукой самой Алессии Ниары.

- В таком случае, Мой Император, считайте что я уже вся в делах. Ну а теперь о главном. Ваше Величество, будет ли Вам угодно объявить о состязании десертов Мастера Ньокаци с блюдами Мастера Бетильо этим вечером?

- Уважаемый Мастер Бетильо жаждет реванша?

- Да, Мой Император. Он уверен, что на прошлой неделе его подвели поставщики пряностей.

- Мы, вместе с Комиссией будем оценивать только блюда?

- О нет, Ваше Величество, Оркестр Императорского театра и прима, Госпожа Венимари представят нам новую танцевальную феерию от Мастера Гиантими.

Император довольно улыбнулся:

- Ваше Величество, полагаю Мастер Ньокаци примет вызов Мастера Бетильо.

- Итак, Ваше Величество, сегодня вечером.

- Сегодня вечером, Моя Императрица.

А грушевой пирог оказался совершенно великолепен.

Маскарад большого карнавала в Чевекье собирал не только местную знать, нобилей, горожан, крестьян и всех кого попало из окрестностей королевства, но и огромнейшее количество приезжих господ и дам. Даже для Туманного города здешняя свобода нравов представлялась несколько чрезмерной, что собственно и привлекало потоки богатой иностранной публики и любителей приключений. Зато поступления в королевскую казну обеспечивала преотличнейшие. Впрочем этому радовались лишь сундуки Короля Жармени, но никак не принцев. Даже поясным кошелькам Сиятельных родственников ничего не перепадало. Именно поэтому Принц Регьярди Микенаци смотрел на весь этот праздник из окна своего дворца с таким раздражением, ну а кто бы не злился при виде своей законной прибыли уплывающей в чужие, пусть и родственные, но совершенно чужие руки! Его дражайшая супруга, дама в возрасте, но всё ещё приятной наружности, саркастически улыбнулась:

- Мой милый Реги, хватит кривить рот, это не добавит нам золотых, пойдёмте на улицу и развлечёмся!

- Дорогая Гини, у меня нет настроения праздновать. Пока просто нечего. Ваша родня молчит, наши планы под большим вопросом, Король дал денег бастарду и у того всё получилось.

- И всё же Вашему Высочеству не стоит так расстраиваться, я не сомневаюсь, что Господин Герцог Тиамальво Бичераци сдержит слово, договорится с Благородной Госпожой Алессией Ниарой и мы купим полотна Пиченацо. Но скажите, Дорогой Супруг, Вы действительно уверены, что Жармени потом клюнет на эту простецкую приманку и сам полезет в капкан? Ограбить наш загородный дворец, только для того, чтобы достать эти полотна для Императора?

- Ты плохо знаешь моего родственничка, точней не знаешь его так хорошо, как знаю я, Жармини не устоит перед соблазном положить деньги Императора за эти полотна, немалые деньги, себе в карман, а самому просто украсть картины из нашего дворца.

- Ваше Высочество совершенно не сомневается, что жадность Короля лишит его разума?

- Это не только жадность, это ещё прекрасный повод посмеяться над нами и восхититься собственной хитростью. Он хочет расхохотаться нам в лицо. Но когда мы поймаем разбойников, которые придут за картинами и заставим во всём признаться, да даже если не признаются, всё равно след приведёт к Королю, вот тогда у нас будет прекрасный повод объявить Жармини разбойником с большой дороги и на этом основании отказаться от вассальной присяги. Войска Виджо тем временем захватят Геньер и Король пошлёт всех своих наёмников его отбивать, а мы получим армию от Северного союза. Столица будет нашей, а вместе с ней и всё королевство. И вот после этого мы посчитаемся с Алицети. Пусть попробует удержать свою Императорскую корону.

В дверь зала постучали. Принц обернулся и крикнул:

- Входи!

Дверь распахнулась, вкрадчиво вошёл Господин Секретарь, поклонился и так же вкрадчиво подойдя к Его Высочеству протянул письмо. Принц нетерпеливо сломал печать и принялся жадно и быстро читать. Потом расхохотался:

- Ты была права Гини, ты как всегда была права! Тиамальво договорился о встрече с Алессией Ниарой! По поводу полотен. Фаворитка Виджо согласна обсудить.

- Ну вот видите, Дорогой Супруг, теперь нам вполне можно развлечься.

- Да, пойдём на улицу праздновать! Сегодня отличный день! Захватите наши маски.

Они спустились вниз и уже скоро, в толпе, нашли себе компанию из двух молодых женщин и двух мужчин, по видимому тоже супружеских пар, ищущих веселой ночи.

В это же время в королевском дворце Чевекьи, прямо в тронном зале, хохотал Король Жармини. Королевский смех отличался беззаботной бархатистостью, впрочем как и вся королевская внешность, этакого почтенного и добродушного весельчака, с окладистой седой бородкой.

- Ах бастард, ах разбойник! Как ловко всё провернул!

Господин Королевский Секретарь, в почтительном полупоклоне склонился несколько поодаль. Король на него обернулся и процедил:

- Говоришь он тащит нам этого отравителя, Бено?

- Совершенно верно, Ваше Величество. Бено готов признаться во всём публично, во всём, что знает. И в том, что мы скажем, тоже готов признаться.

- Хорошо. Отправляй серебро наёмникам.

- Всё серебро, присланное Императором отправлять?

Глаза Короля сверкнули холодной жадностью. Он ещё раз взглянул на Господина Королевского Секретаря и снова процедил:

- Ни в коем случае. Отправь треть, в качестве задатка. Половину заберут посредники. Остального хватит, чтобы наёмники пришли и начали воевать. А там посмотрим, сколько их останется. Нечего деньгами разбрасываться.

Было понятно, что наёмники получившие столь небольшой задаток разграбят всё, до чего смогут дотянуться, но Господин Королевский Секретарь оставил эту мысль при себе, незачем щеголять догадливостью, его дело исполнять Королевские желания, а не выглядеть самым умным в этом дворце. Король тем временем задумался и промолвил:

- Позови мою дочь.

Господин Королевский Секретарь молча поклонился и отправился исполнять приказание. Через пол часа он вошёл в тронный зал уже вместе с Принцессой. Король оторвался от бумаг, которые просматривал, улыбнулся и бархатным голосом сказал:

- Дочь моя, я решил, что Вам пора выйти замуж.

Принцесса склонила голову и произнесла:

- Ваше Величество скажет мне, кто мой будущий муж?

- Да, дочь моя. Ваш будущий муж - Граф Джильего. Граф Чигаро Джильего.

Красивое лицо Принцессы сохранило бесстрастное выражение, но далось это видимо не легко. Тем не менее она спросила:

- Ваше Величество собирается выдать свою дочь за бастарда?

- О нет, моя милая дочурка, конечно же нет! Граф Чигаро Джильего единственный прямой и законный наследник бывшего Канцлера Туманного города, который был отравлен своим слугой Бено по приказу Эрколе Фьерческо. Господин Граф Джильего везёт сюда этого Бено, который признается во всём публично. Так что Вы, дочь моя, скоро станете Графиней Джильего. Надеюсь Ваша благодарность мне за столь удачный для Вас брак будет просто огромной.

- Да Ваше Величество! Я конечно же стану Графиней Джильего.

- Можете идти дочь моя. И готовьтесь к свадьбе.

Принцесса поклонилась и молча вышла из зала. Вместе с Господином Секретарём. Король весело расхохотался.

В этом саду не было дорогих цветов и экзотических растений, как во дворцовых садах и тем не менее Алессия его очень любила, этот уютный маленький садик, в котором так комфортно расслабиться и подумать. И пусть погода уже давно не баловала теплом, но даже Сиятельный Герцог Бичераци предпочёл вести разговор именно здесь, за небольшим деревянным столиком. Мисара принесла им мускат и солёные орешки, всё это создавала атмосферу такой спокойной и неторопливой созерцательности.

- Итак, Благородная Госпожа, у меня есть к Вам просьба от Его Высочества Принца Регьярди Микенаци.

- Я вся внимание, Сиятельный Господин Герцог.

- Не секрет, что Его Высочество мечтает приобрести несколько полотен Господина Пиченацо, те самые, которые он не хочет продать. Либо приобрести копии этих полотен, кисти самого Пиченацо. Принц просит Вас поспособствовать и уговорить Художника. Я понимаю, что это совсем не просто, но Вы имеете очень дружеские отношения с Госпожой Паолиной и это единственный шанс уговорить Пиченацо.

Алессия внимательно посмотрела на Господина Герцога.

- Сиятельный Господин Герцог, Вы же понимаете, что мои шансы весьма призрачны?

- Госпожа, я всё равно прошу Вас попытаться. Вне зависимости от результата, я прошу Вас принять от меня этот подарок. Только за попытку.

Бичераци достал из поясной сумки атласный свёрток и развернул его. На куске ткани лежал перстень с изумрудом, из того самого гарнитура подаренных ей серёжек и колье. Алессия улыбнулась:

- Хорошо, Сиятельный Господин Герцог, я попробую.

- Если у Вас получится, то моя сестра, Принцесса Гинимера Микенаци прислала другой гарнитур, бриллиантовый, ничуть не хуже.

- Её Высочества очень щедра. Я попробую, Сиятельный Господин Герцог. Сегодня же.

- Благодарю Вас Благородная Госпожа. В таком случае позвольте откланяться, чтобы не отнимать у Вас время, нужное для дела.

- Позвольте проводить Вас, Сиятельный Господин Герцог. Делом я займусь немедленно.

Джикеното и его люди облюбовали для себя трактир "Клешня краба", заняв его весь. Основной отряд Саци квартировал в деревнях за городом, здесь находились только командиры. И конечно же их женщины. Джикеното развалился за столом, обнимая сразу двух дам. Алессия вошла в обеденный зал в сопровождении Лернино и ещё четырёх телохранителей и направилась прямиком к гуляющей компании. Джикеното улыбнулся и приветственно махнул рукой:

- Привет тебе, моя сестра по Искусству Поединка. Присоединишься к нашему пиршеству?

- Привет тебе Мастер Клинка. Не хочу напрягать почтенных Господ и Дам скучными разговорами о деле. Уделишь мне немножко своего времени?

- Хорошо. Пошли за тот угловой столик.

Они расположились у окна, где светлей, а главное свежей.

- Итак Али, ты пришла предложить мне контракт с Гьярди?

Алессия скривила губы в усмешке:

- В Туманном городе ничего не может быть тайной. Кто тебе сказал?

- Никто. Я сам догадался. Это не сложно. Весь город гудит о лихом рейде бастарда. Очевидно, что собрать против него армию может только Гьярди, за другими не пойдут. Ты наняла Аникато, это тоже весь город знает. Значит пришла нанимать и меня.

- Какой ты умной. Почему же тогда сам командовать не хочешь?

- Не моё. За Гьярди пойдём, люди согласны.

- Ты не прогадаешь. Будет не только поход на Тиркапи. Будут ещё дела. Интересные. И денежные. Но командование отрядом на тебе.

- Есть и другие. Зачем тебе я?

- Сейчас, после нашей встречи, я пойду к Пиченацо. Её Величество будет готово заказать у него твой портрет.

Джикеното ухмыльнулся, почесал голову, подумал и сказал:

- Умеешь ты уговаривать Али. Хорошо, отряд на мне.

В Мастерской Пиченацо, как всегда, свет буйно струился через все распахнутые окна, не смотря на уличную прохладу. И на столе, как всегда, развалы винограда и яблок и конечно же мёд и вино. Алессия и Паолина звонко смеялись, Господин Художник здорово умел веселить шутками и байками. Почти как Микелоцо. Потом Пиченацо вдруг посерьёзнел:

- Итак Али, рассказывай. Что заставила такую Благородную Госпожу вспомнить о своих друзьях?

- Скоро, от Её Величества тебе будет хороший заказ написать портрет Джикеното.

- Хорошо. Но ради этого ты бы не пришла.

- А ты не думаешь, что мне просто захотелось встретиться с близкими друзьями? После того, как уехал Микелоцо. Я вчера перечитывала его стихи. И слёзы вдруг полились из моих глаз.

- Что же это были за стихи, заставившие расплакаться такого мастера клинка, как ты?

- Хочешь прочту?

- Прочти.

Алессия достала из сумки бумажный свиток и стала читать:

- Портрет Паолины.

Милая донна, не печалься, не плачь,
Совсем не пришло еще время для слёз,
И ветер несёт едкий дым как палач,
Но вслед наши жизни пока не унёс.

Дождь, небо темнеет, чума вокруг,
В палаццо двери крепко закрыты,
Нет больше служанок и верных слуг,
Бежали, пропали, или убиты.

Но здесь, в мастерской, струны звенят,
И кисти с красками жаждут работы,
Холсты белоснежным стихом говорят,
От мастера ждут тепла и заботы.

А там, на столе, бокалы с вином,
На блюде яблоки, мёд с виноградом,
И свечи горят весёлым огнём,
Цветы улыбаются крохотным садом.

И сколько бы нам не осталось дней,
Чума их проглотит за пару часов,
Когда внезапно встретимся с ней,
Когда поведёт нас в обитель снов.

Но кисти выводят феерию цвета,
С бликами краски капризно играют,
Дышат жарой в безумии лета,
Носятся в танце и замирают.

Пока не выпала кисть из руки,
Бьется сердце и разум ясный,
И не смолкает дыхание в груди,
Полёт за мечтой - труд не напрасный.

Пусть минут века и тысячи лет,
И краски выцветут, станут темней,
Но юной весны согревающий свет,
Светом согреет, в любой из дней.

Пиченацо посмурнел взглядом и отвернулся. В углу тихо плакала Паолина. Алессия некоторое время молчала, но наконец произнесла:

- Потом Микелоцо написал другой вариант. Он надиктовывал его мне, так что стихи записаны только моей рукой:

Милая донна, не печалься, не плачь,
Совсем не пришло еще время для слёз,
Пусть ветер несёт едкий дым как палач,
Но вслед наши жизни пока не унёс.

А здесь, в мастерской, струны звенят,
И кисти с красками жаждут работы,
Холсты белоснежным стихом говорят,
От мастера ждут тепла и заботы.

Здесь кисти творят свой собственный мир,
И светом играет музыка лир.

А там, на столе, бокалы с вином,
На блюде яблоки, мёд с виноградом,
И свечи горят веселым огнём,
Цветы улыбаются крохотным садом.

Но кисти выводят феерию цвета,
С бликами краски капризно играют,
Дышат жарой в безумии лета,
Носятся в танце и замирают.

Здесь кисти творят свой собственный мир,
И светом играет музыка лир.

Пока не выпала кисть из руки,
Бьётся сердце и разум ясный,
И не смолкает дыхание в груди,
Полёт за мечтой - труд не напрасный.

Пусть минут столетия и тысячи лет,
И яркие краски станут темней,
Но юной весны согревающий свет,
Светом согреет, в любой из дней.

Здесь кисти творят свой собственный мир,
И светом играет музыка лир.

Это песня. Микелоцо спел мне её.

Пиченацо ещё некоторое время молчал, потом через силу выдавил из себя:

- Чего ты хочешь?

- Я хочу, чтобы ты написал копии "Портрета Паолины" и "Весны". Не для себя, а для заказчиков. Эти полотна должен увидеть мир. Люди должны смеяться и плакать, глядя на эти полотна. И радоваться жизни.

Художник ещё помолчал, взглянул на заплаканные, умоляющие глаза прекрасной Паолины и наконец промолвил:

- Хорошо. Я напишу. Для кого скажешь. Но стихи ты оставишь мне.

- Оставлю. Сейчас.

Потом они ещё долго пили вино и ели фрукты. И Пиченацо веселил их своими шутками и байками. А над Туманным городом светило яркое солнце.


Рецензии