Rainer Maria Rilke - Leben und Tod f. Max Nussbaum
<Fuer Мах Nussbaum >
Leben und Tod: sie sind im Kerne Eins.
Wer sich begreift aus seinem eignen Stamme,
der presst sich selber zu dem Tropfen Weins
und wirft sich selber in die reinste Flamme.
Райнер Мария Рильке
<Максу Нусбауму>
И жизнь, и смерть: едина в сердцевине суть.
И каждый, кто себя и эту суть постигнет,
тот каплей выжатой вина найдет свой путь
до полымя и ослепительно в нем вспыхнет.
+
Перевод В.Г. Куприянова (1998):
И жизнь и смерть в своем зерне одно.
Кто весь свой род поднимет над корнями,
тот станет каплей, крепкой, как вино,
и сам войдет в живительное пламя.
Перевод В.М. Летучего (2012):
И жизнь и смерть из одного зерна.
Кто понял это, выдавит с годами
свою судьбу до капельки вина
и бросит в чистое, как слёзы, пламя.
Перевод 'Петкутин' (2000):
http://stihi.ru/2000/03/23-65
И жизнь и смерть по сути есть одно.
Кто корни свои мудро постигает,
тот выжмет себя в доброе вино,
чистейший огнь собою напитает.
Свидетельство о публикации №125112704955