Alfred Austin An April Love
вольный перевод:
Не июнь, и не декабрь, нет, дорогая,
Но вечный апрель, какой тебя вижу ныне:
Будь сродни свежести вечной богине,
Не спелостью той, что станет скоро сухая.
Зачем мне времён обман, желание приближая
Трезвого урожая весеннего твоего обета?
Я доволен, коль на челе твоем средь света
Возвращается улыбка, преходящую слезу изгоняя.
Так пусть твое сердце апреля растворится в солнца дождях;
Не жажду ни засухи летней , ни зимней метели:
Непостоянною будь, как весна, но слаще её хмели;
Недовыполненным обещанием в дразнящих часах;
И пусть игривые руки, лесные ноги Любви
Полнятся до краев полевыми цветами - Жизни крови.
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
Nay, be not June, nor yet December, dear,
But April always, as I find thee now:
A constant freshness unto me be thou,
And not the ripeness that must soon be sere.
Why should I be Time's dupe, and wish more near
The sobering harvest of thy vernal vow?
I am content, so still across thy brow
Returning smile chase transitory tear.
Then scatter thy April heart in sunny showers;
I crave nor Summer drouth nor Winter sleet:
As Spring be fickle, so thou be as sweet;
With half-kept promise tantalise the hours;
And let Love's frolic hands and woodland feet
Fill high the lap of Life with wilding flowers.
Свидетельство о публикации №125112704373