Песнь к трём девицам. Францишек Карпиньский
Piesn do trzech panien
Autor: Franciszek Karpinski
A ja stary, a wy mlode.
Jakaz z wami mam zabawe?
Trudno zgodzic z ogniem wode.
Stary z mloda przegra sprawe.
W smutku, chcac rozrywki w swiecie,
Czynie wam z serca ofiary.
Jakze wy to przyjmujecie?
Biedny! Zapomnial, ze stary.
W najpierwszym tej piesni slowie
Wszystkie trzy jestescie w szyku.
Wy mi w sercu, wy mi w glowie,
Ja wam tylko na jezyku.
Источник: https://poezja.org
Поэтический перевод выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык:
Песнь к трём девицам. Францишек Карпиньский
Я — старик, а вы — младые.
Что за радость вам со мной?
Как вода с огнём — чужие,
Старцу с юной — спор пустой.
В грусти, жаждя в мире света,
Сердце в жертву вам даю.
Как же примите вы это?
«Вспомни седину свою!»
В первом слове этой песни
Трое вас — в одной строке.
Вы — в душе моей и в мысли,
Я ж — у вас на языке.
----------
Альтернативный вариант 2 строфы:
В грусти, жаждя утешенья,
Сердце в жертву вам даю.
Каково ж его приятье?
«Вспомни седину свою!»
От переводчика:
При работе над второй строфой возник выбор между буквальной точностью («в мире света» = «w swiecie») и эмоциональной выразительностью («жаждя утешенья»).
Первый вариант сохраняет полонизм «в свете» (т.е. в обществе, среди людей), второй — усиливает мотив одиночества старика. Оба варианты передают вопросительную интонацию оригинала (Jakze wy to przyjmujecie?), но с разными смысловыми акцентами.
Литературный анализ стихотворения Францишека Карпинского «Pie;; do trzech panien» («Песнь к трём девицам»)
---
I. Историко-литературный контекст
Францишек Карпинский (1741–1825) — крупнейший представитель польского сентиментализма, поэт переходной эпохы между рококо и романтизмом. «Песнь к трём девицам» принадлежит к его лирическим миниатюрам, где автобиографический мотив стареющего поэта соединяется с традицией анакреонтической лирики XVIII века.
Жанровая принадлежность: любовная элегия с элементами послания. Близость к народной песне (простота формы, повторы) сочетается с изяществом салонной поэзии.
---
II. Композиция и архитектоника
Стихотворение построено по классической трёхчастной схеме:
Строфа 1 — Тезис (экспозиция конфликта):
Антитеза «старый — молодые» задаёт непримиримое противоречие:
> A ja stary, a wy m;ode
Метафора «вода с огнём» (z ogniem wod;) — архетипический образ несовместимости стихий. Вывод формулируется афористично: Stary z m;od; przegra spraw; («старик с молодой проиграет дело»).
Строфа 2 — Драматическая кульминация:
Композиционный центр текста. Лирический герой совершает жертвенный жест (z serca ofiary — «жертвы из сердца»), но встречает насмешку.
Ключевой момент: вопрос Jak;e wy to przyjmujecie? («Как же вы это принимаете?») передаёт живую эмоцию, надежду на понимание. Ответ девиц (Biedny! Zapomnia;, ;e stary) звучит как приговор — они видят в нём не человека, а «старика», забывшего о своём возрасте.
Строфа 3 — Ирония разрешения:
Финал переворачивает ситуацию через горькую самоиронию:
> Wy mi w sercu, wy mi w g;owie,
> Ja wam tylko na j;zyku
«Вы — в моём сердце, в моих мыслях, я же — лишь на вашем языке» — антитеза глубины (сердце, мысль) и поверхности (язык = пустая болтовня). Лирический герой осознаёт, что для девиц он не личность, а анекдотический персонаж.
---
III. Поэтика образов
1. Метафора «вода — огонь»:
Восходит к античной натурфилософии (Гераклит, Эмпедокл). У Карпинского приобретает психологическое измерение:
- вода = холод старости, угасание страстей
- огонь = молодая горячность, жизненная сила
2. Числовая символика:
Три девицы — фольклорный мотив (ср. «Три сестры», сказочные триады). Число усиливает одиночество героя: он один против троих, его чувство дробится между объектами, множественность девиц подчёркивает их взаимозаменяемость для него — и его ничтожность для них.
3. Телесная метафора:
W sercu... w g;owie... na j;zyku — градация от интимного (сердце) через интеллектуальное (голова) к внешнему (язык). Герой существует для девиц лишь как знак, лишённый плоти и души.
---
IV. Ритмико-интонационная структура
Размер: четырёхстопный хорей — ритм песни, фольклорной простоты. Это создаёт обманчивую лёгкость, контрастирующую с трагизмом содержания.
Рифмовка: перекрёстная (ABAB), точные женские рифмы (m;ode — wod;, zabaw; — spraw;). Рифмы естественны, не перегружены, что соответствует эстетике сентиментализма.
Синтаксис: короткие предложения, восклицания (Biedny!), риторические вопросы (Jak;; z wami mam zabaw;?) создают эффект живой речи, импровизации.
---
V. Тематический комплекс
1. Тема невозможной любви:
Традиционный мотив «старик и девица» (ср. Анакреонт, Гораций, позже — Гёте). Карпинский отказывается от комического или дидактического решения, выбирая лирико-элегический тон.
2. Тема отчуждения:
Герой дважды исключён из мира:
- по возрасту (физическая несовместимость)
- по экзистенциальному статусу (он субъект, они — объекты его чувства; он личность, они — социальная маска)
3. Тема языка и молчания:
Девицы говорят о герое (na j;zyku), но не с ним. Диалог невозможен: его вопрос (Jak;e wy to przyjmujecie?) остаётся без ответа, вместо которого звучит презрительная сентенция.
---
VI. Интертекстуальные связи
1. Античная традиция:
- Анакреонт: мотив стареющего поэта, влюблённого в молодых девушек
- Гораций (Оды I, 25): ирония над собственной страстью
2. Польская традиция:
- Ян Кохановский (Трены): тема vanitas, бренности
- Сарматский барокко: контраст memento mori и carpe diem
3. Европейский сентиментализм:
- Руссо: культ чувства, искренности эмоции
- Юнг («Ночные мысли»): элегическая медитация о старости
---
VII. Психологическая глубина
Карпинский избегает двух крайностей:
Не впадает в сатиру (как Мольер в «Скупом»): старик не смешон, он трагичен.
Не скатывается в сентиментальность (как Ричардсон): нет слезливой жалости к себе.
Вместо этого — саморефлексия: герой видит себя глазами девиц (Biedny! Zapomnia;, ;e stary) и принимает этот взгляд, не теряя достоинства. Финальная ирония — защитный механизм интеллекта против боли отвержения.
---
VIII. Философский подтекст
Проблема времени:
Старость здесь не биологический факт, а экзистенциальная пропасть. Герой и девицы живут в разных темпоральных измерениях:
- Он — в памяти (прошлое) и рефлексии (вневременное)
- Они — в мгновении (настоящее) и будущем (жизнь впереди)
Проблема признания:
Герой жаждет не эротического ответа, а экзистенциального подтверждения. Отказ девиц — это отказ в праве на чувство, на бытие-в-мире как любящего субъекта.
---
IX. Стилистическая уникальность
Парадокс тона:
Карпинский создаёт элегию в жанре песни. Лёгкая форма (хорей, простые рифмы) несёт тяжёлое содержание (отчуждение, одиночество). Это предвосхищает романтическую иронию (Гейне, Мицкевич).
Отсутствие дидактики:
В отличие от моралистических текстов XVIII века, Карпинский не поучает. Нет вывода «старику не пристало любить» или «молодость жестока». Есть только констатация невозможности диалога.
---
X. Место в творчестве Карпинского
«Песнь к трём девицам» стоит особняком в его наследии:
- В религиозных гимнах (например, «B;g si; rodzi») — восторг перед божественной гармонией
- В пасторалях — идиллическая любовь
- Здесь — дисгармония, невозможность счастья
Это один из немногих текстов, где Карпинский заглядывает в бездну одиночества без утешения верой или природой.
---
XI. Выводы
«Pie;; do trzech panien» — шедевр минималистской поэзии. В 12 строках Карпинский создаёт:
1. Психологическую драму (надежда — отвержение — принятие)
2. Философскую медитацию (время, признание, смерть)
3. Экзистенциальный манифест (право на чувство вопреки абсурду)
Стихотворение демонстрирует классическую ясность формы и романтическую глубину содержания, предвосхищая поэзию XIX века.
---
XII. Актуальность
Текст Карпинского преодолевает свою эпоху:
- Не только о старости, но о любой ситуации неразделённого чувства
- Не только о любви, но о невозможности быть понятым
- Не только о девицах, но о любом Другом, который отказывает нам в праве на существование
«Вы — в моём сердце, я — на вашем языке» — формула экзистенциального одиночества, актуальная в любую эпоху.
---
Жанр: элегическое послание
Тональность: самоирония с трагическим подтекстом
Художественный метод: сентиментализм с элементами предромантизма
Значение: один из самых психологически точных текстов польской поэзии XVIII века о невозможности любви
#Franciszek_Karpinski #Piesn_do_trzech_panien #польская_поэзия #перевод #XVIII_век #лирика #философская_лирика #любовь #старость_и_молодость #история #литература
Свидетельство о публикации №125112703557