Madeleine

Sur le quai de la gare, o; le destin s';gare,
Une Madeleine attend son d;jeuner.
Un hussard ; moustache, que la faim embarrasse,
R;ve de petits choux et de g;teaux dor;s.

« Prendre ou bien cr;er ? » se demande le guerrier,
« Ou devenir le roi qui fait la loi du fournil ? »
Mais la Madeleine rit, en croquant son plaisir :
« Le vrai tr;sor, mon cher, c'est de n'en avoir nul ! »

Les comptables du droit, avec leurs gros sourcils,
Calculent le prix juste du d;sir qui sourit.
Les saints en haillons prient pour du pain rassis,
Tandis que les voleurs ont la p;te ; l'esprit.

Et le vent emporte, sur le fleuve qui court,
La miette du g;teau, le sens de nos amours.
Tout n'est qu'emprunt, du d;sir au retour,
Alors dansez, riez, et mangez-le ce jour !

Он спел, и его голос, обычно такой серьезный, сейчас звучал почти шаловливо. Он перевел, и в его глазах плясали чертики:

На вокзале, где судьба плутает,
Мадлен ждет своего обеда.
Гусар с усами, кого голод смущает,
Мечтает о профитролях и золоченых кексах.

«Взять или создать?» — размышляет воин,
«Или стать королем, что диктует закон в пекарне?»
Но Мадлен смеется, хрустя своим наслаждением:
«Настоящее сокровище, мой милый, в том, чтобы не иметь его вовсе!»

Бухгалтеры права, с нахмуренными бровями,
Высчитывают справедливую цену улыбающегося желания.
Святые в лохмотьях молятся о черством хлебе,
Пока воры мысленно тестом заняты.

И ветер уносит, над бегущей рекой,
Крошку от пирожного, смысл наших любвей.
Все взаймы — от желания до возврата домой,
Так что танцуйте, смейтесь, и съешьте его сегодня!


Рецензии