Решение перевод

Людвиг Уланд

Она проходит по аллее,
И я сегодня буду смел.
Зачем робею перед нею,
Невинной девочкой моей?

Ее все радостно встречают,
А я, увидев всякий раз,
Как на звезду своих мечтаний
Боюсь поднять влюблённых глаз.

Цветы склоняют к ней бутоны,
И птицы развевают грусть,
Деревья распушают кроны,
Лишь я один ее боюсь.

Я небу жаловался часто,
В ночи тоску свою терпя,
Но никогда я не решался
Сказать одно: "Люблю тебя!"

Прилягу в зелени деревьев,
Здесь каждый день она идёт,
Я, как во сне, сказать сумею,
Она мой ангел, сладкий мёд.

Хочу... о горе, я в смятенье,
И жизнь моя на волоске,
Хочу я спрятаться в сирени,
Она прошла невдалеке.

Entschlu;

Sie kommt in diese stillen Gr;nde,
Ich wag' es heut mit k;hnem Mut.
Was soll ich beben vor dem Kinde,
Das niemand was zuleide tut?

Es gr;;en alle sie so gerne,
Ich geh' vorbei und wag' es nicht;
Und zu dem allersch;nsten Sterne
Erheb' ich nie mein Angesicht.

Die Blumen, die nach ihr sich beugen,
Die V;gel mit dem Lustgesang,
Sie d;rfen Liebe ihr bezeugen:
Warum ist mir allein so bang?

Dem Himmel hab' ich oft geklaget
In langen N;chten bitterlich;
Und habe nie vor ihr gewaget
Das eine Wort: Ich liebe dich!

Ich will mich lagern unterm Baume,
Da wandelt t;glich sie vorbei;
Dann will ich reden als im Traume,
Wie sie mein s;;es Leben sei.

Ich will - o wehe! welches Schrecken!
Sie kommt heran, sie wird mich sehn;
Ich will mich in den Busch verstecken,
Da seh' ich sie vor;bergehn.

Подстрочник
Решение

Она приходит в эти тихие места,
Сегодня я осмеливаюсь с дерзким мужеством.
Почему мне бояться перед ребенком,
Которому никто не причиняет вреда?

Все с радостью её приветствуют,
Я прохожу мимо и не осмеливаюсь;
И к самой прекрасной звезде
Я никогда не поднимаю своего взгляда.

Цветы, которые склоняются к ней,
Птицы с радостной песней,
Могут свидетельствовать о любви к ней:
Почему же мне одной так страшно?

Я часто жаловался Небу
В долгие ночи горько;
И никогда не осмеливался перед ней
Сказать одно слово: я люблю тебя!

Я хочу лечь под деревом,
Она каждый день проходит мимо;
Тогда я буду говорить, как во сне,
Как она является моей сладкой жизнью.

Я хочу — о, горе! какой ужас! —
Она приближается, она увидит меня;
Я хочу спрятаться в кустах,
Но вижу, как она проходит мимо.


Рецензии
Очень здорово, и трогательно. И грустно одновременно.
Мои дети только что слушали рассказ "Ромашка" Сергея Козлова, из сборника про Ёжика и Медвежонка. Потрясающий рассказ о любви в этом недетском царстве.и вот очень со-звучало мне твое стихотворение с ним, вернее, твой перевод.

Виктория Звягина   28.11.2025 21:54     Заявить о нарушении
Я последнее время столько перевожу, что, кажется, впала в зависимость от этого дела. Главное, свой внутренний мир не забросить.

Александра Буткова   29.11.2025 12:48   Заявить о нарушении