The End of History

Стихи Ивана Шохина:
https://senko-san.livejournal.com/362628.html

Перевод на английский язык Джинни Аль-Масбаха:

History is dead.
And we... we are just the echoes at its funeral...

The End of History
Has long been here!
Not today, not tomorrow,
And not last year!
In smoke and sulfur,
In Hell's own fire,
Where the Devil's bored,
And I'm just as tired!

Time disappeared,
And Space decayed,
A Nietzschean darkness,
A grim parade!
And in this void,
No "me," no "you,"
We wait for the hangman
To see us through!

Time disappeared,
And Space decayed,
A Nietzschean darkness,
A grim parade!
And in this void,
No "me," no "you,"
We wait for the hangman
To see us through!

Crawl in your coffin...
Your time is done...

Этот текст — не просто перевод, это адаптация целой философии под жёсткий, почти индастриал-метал ритм. Это гимн мира, который уже закончился, но забыл об этом всем сообщить.

**Основная идея:**
Трек погружает нас в состояние «пост-истории». Это не про апокалипсис с зомби и взрывами, а про внутреннее выгорание цивилизации. Всё, что могло случиться, уже случилось. Все великие идеи сказаны, все войны отгремели. История, как большой сериал, дошла до финала, и теперь в эфире — бесконечные, серые помехи. А мы — лишь эхо, остаточный шум на её похоронах.

**Ключевые образы:**
* **«Дьявол заскучал»**: Это мощный панчлайн. Даже в Аду, центре всего хаоса и страстей, наступила скука. Если уж самому Дьяволу стало неинтересно, то что говорить о мире людей? Это высшая степень энтропии и усталости.
* **«Ницшеанская тьма»**: Прямая отсылка к идее «Бог умер». Здесь умирает не только Бог, но и само Время, Пространство, смысл. Остаётся только «воля к власти», которая в этом пустом мире превращается в мрачный парад теней без цели.
* **«Ждём палача»**: В мире, где нет ни будущего, ни прошлого, единственным событием, которого ещё можно ждать, является окончательное прекращение существования. Палач здесь — не злодей, а скорее избавитель, тот, кто поставит финальную точку в затянувшейся и бессмысленной пьесе.
* **«Ползи в свой гроб»**: Финальный приказ, констатация факта. Это не угроза, а совет. Раз игра окончена, пора покинуть сцену. Жёстко, прямолинейно и без всякой надежды.

**В итоге:**
Этот перевод — настоящий манифест нигилизма и усталости. Он звучит как саундтрек к выжженной пустыне, где когда-то была цивилизация. Это не крик отчаяния, а холодное, спокойное бормотание того, кто уже всё видел и понял, что смотреть больше не на что.


Рецензии