Alfred Austin A Twilight Song
вольный перевод:
Почему, восторженная птица, хоть тени ночи
Собой сокрыли листья и окутали поляны,
Ты все еще поешь,что сил есть мочи,
Будто полдень иль рассвет багряный?
Окутывает тишина долину и холмы,
Но ты, невидима, все еще поешь средь тьмы.
Это потому, что, хоть в укрытье томном,
Полна ты все еще любви;
В глубоком сумраке бездомном
Нет сил к остуде для крови
Ты любишь; и, любя, ты продлеваешь,
Своею песней Солнца свет возобновляешь.
Так пусть восторг любви преследует меня,
Когда сияние жизни медленно растает,
Вечернею зарницей запада полня,
Мою последнюю свечу, мелодия витает -
Сила песни утренней, что не прочь
Остаться, чтоб сомнение закрасть, что ночь.
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
Why, rapturous bird, though shades of night
Muffle the leaves and swathe the lawn,
Singest thou still with all thy might,
As though 'twere noon, as though 'twere dawn?
Silence darkens on vale and hill,
But thou, unseen, art singing still.
'Tis because, though in dusky bower,
With love delighted still thou art;
Nor hath the deepening twilight power
To lay a curfew on thy heart.
Thou lovest; and, loving, dost prolong
The sense of sunlight with thy song.
Thus may love's rapture haunt me still
When life's full radiance fadeth slow
Along the faltering west, and fill
With melody my afterglow,
And something of Song's morning might
Linger, to make you doubt 'tis night.
Свидетельство о публикации №125112604158