О стихотворном переводе
Ничего не происходит само по себе, Всему есть начало, далее накопление
опыта, расцвет. Но расцвет не пойдет на спад, поскольку нет предела совершенству.
В 1973 году вышла в свет книга Ефима Григорьевича Эткинда «Русские поэты- переводчики от Тредиаковского до Пушкина». Книга очень интересная и полезная для тех, кто хочет достичь успеха в стихотворном переводе. Автор рассказывает о плеяде русских переводчиков, которые сами были прекрасными поэтами (без собственного творчества вряд ли получится достойный перевод).
В этом небольшом вступлении мы не сможем охватить глубоко теоретическую часть; возможно в этом не будет надобности, поскольку стихотворный перевод – это особый вид художественного перевода, очень много зависит от подготовленности переводчика. Именно поэтому следует познакомиться с творчеством предшественников.
Вы только вдумайтесь: «…ни одна из великих европейских литератур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская.» Часто приходится слышать: «Подумаешь, перевод! Ты свое напиши, вот это да!» Заявление человека, если не неграмотного, то мало смыслящего в переводе. От работы переводчика зависит судьба мировой поэзии. Благодаря переводчику, может нравиться или не нравиться произведение. Перевод стихов – это не рутинный труд, это творчество, это призвание, оно требует полной отдачи без преувеличения. Жуковский когда-то написал Гоголю: «…у меня все чужое или по поводу чужого, - и все, однако, мое». Чтобы верно переводить на родной язык иноязычную поэзию, надо владеть различными техниками стихосложения, надо виртуозно владеть родным языком. В середине 18 века Ломоносов высказался по поводу русского языка, что он «имеет великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков… Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке». В то время в России перевод стихов только-только возник. Это была эпоха классицизма, который требовал от всех авторов четкости и соблюдения правил и норм. То есть не важна была индивидуальность поэта, язык и национальность, важен был только жанр!
В России эти взгляды проповедовал А.П.Сумароков. По его мнению, перевод должен быть идеально точным, т.е. единственным. С классицистической точки зрения слово однозначно, значит всегда найдется в чужом языке эквивалент. Такой упрощенный подход обедняет искусство перевода. Это приводит к буквализму, лишает произведение души. В процессе практической работы над переводом мы не раз еще вернемся к этой проблеме. В нашем курсе вы сможете сравнить перевод одного и того же стихотворения, выполненный разными поэтами. Это очень интересное занятие, которое требует добротного знания чужого языка. Если работать с подстрочником, с помощью другого человека, то подстрочник должен быть сделан грамотно! Итак: Noli nocere! – Не навреди! - девиз врача, который относится в полной мере и к работе переводчика в полном и абсолютном смысле этого выражения!
Иногда мы читаем стихи кого-нибудь из зарубежных поэтов и не понимаем, а что в нем такого интересного? А в этом вина переводчика! У нас очень любили переводить стихи Гейне. В разные издания включены переводы разных поэтов. Давайте остановимся на каком-нибудь одном.
Es war ein alter K;nig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte K;nig,
Er nahm eine junge Frau.
Es war ein sch;ner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidene Schleppe
Der jungen K;nigin.
Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so s;;, es klingt so tr;b!
Sie mu;ten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
1. Перевод Аполлона Григорьева
Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровой душою,
И — бедный старый король —
Он жил с женой молодою.
И жил — был паж молодой,
С головой белокурой да с веселой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.
Есть старая песня одна —
Мне с самого детства ее натвердили:
Им гибель обоим была суждена —
Друг друга они слишком сильно любили.
2 Перевод А.Н Плещеева
Был старый король… (эту песню
Я, други, слыхал в старину)
Седой и с остылой душою,
Он взял молодую жену.
Был паж с голубыми глазами,
Исполнен отваги и сил;
Он шелковый шлейф королевы,
Прекрасной и юной носил.
Докончить-ли старую песню?
Звучит так уныло она…
Друг друга они полюбили,
И смертъ им была суждена.
Представьте себе на минуту, что вы не знаете немецкого языка… Берете в руки книгу стихов Гейне и читаете перевод А.Григорьева. В немецком он звучит хорошо, как «кованый сапог», а в русском … ? Фраза «мне с самого детства ее натвердили» совершенно чужая, ее придумал Ап.Григорьев для последующей рифмы. На русский слух не поэтично звучит: «Он жил с женой молодой» , посмотрите , как с задачей справился Плещеев: …»он взял молодую жену». Разумеется, пришлось перестраивать и само стихотворение, но, согласитесь, оно того стоило! Абсолютно не оправдано и противоречит стихотворению Гейне повтор слова «молодой» и «молодою» в одной строфе, тем более, что этого нет у Гейне. Нет спору, что стихотворение сложное для перевода в силу разных причин. Чаще всего в этом виноват сам строй языка. Значит, придется выбирать: либо сохранить образность, либо метрику… Но поэзия – это образность, метрика – приложение. Желательно сохранить то и другое, но различие языкового строя не позволяет это сделать. Следовательно, задача переводчика состоит в том, чтобы представить незнакомого поэта наилучшим образом, а не только передать содержание, срифмовав его.
Свидетельство о публикации №125112602764