Джон Генри Маккей. Вечерняя заря
Am Waldesrande ging ein armes Weib,
Das juengste Kind lag an der matten Brust,
Und an der rechten Hand hielt sie das andre.
Das jauchzte auf in kindlich heller Lust,
Als durch die Baumeskronen golden glaenzte
Das Abendlicht der Sonne und den Pfad
Mit einem lichten, letzten Strahl beschien,
In den der Fuss des armen Kindes trat.
Da liess es schnell die Hand der Mutter los
Und beugte nieder sich, den hellen Schein
Mit seinen Haendchen zu erfassen. Doch
Die Mutter sprach: »Komm weiter! Lass das sein!
Das da – ist nicht fuer uns!« – und zog es auf.
Und weiter schritten sie, indes zur Rueste
Die Sonne ging, aufflammend heiss und fahl.
Des Weibes abgehaermte Zuege kuesste,
Die toten Augen lind ihr letzter Strahl.
John Henry Mackay.
Вечерняя заря
Из бедности по нищете да в прах
худа, измождена– труды, дела,
шла баба лесом с деткой на руках,
второго, старше, за руку вела.
А тот визжал от счастья: злат закат
казной дарил верхам, а и низам
досталось вволю: детская рука
тянулась к свету, сказка вся в глаза.
Мать сыну строго: "Это не для нас!"–
и из последних сил: "Привал и спать!"
Они уснули как в последний раз.
Прощальный луч, кончая с ночью рать,
поцеловал их веки и погас.
Не чуя ног, ни рук, ни языка,
они уснули как в последний раз:
им снилость счастье, сказочный закат.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125112601410