Генрих Гейне. Мавританский князь
Отправляется изгнанник,
Молодой князь мавританский.
Едет он, печален сердцем;
Вслед за ним в шатрах высоких,
Золочёных паланкинах -
Жёны княжеского рода,
Серый мул везёт прислугу.
Сотня верных князю слуг
В сёдлах на конях арабских:
Вороные смотрят гордо,
У людей же вид угрюмый.
И никто не бьёт в литавры,
Ни цимбал, ни песнопений,
Только жалобно звенят
Колокольчики на муле.
Вот гора, с которой можно
Оглянуться на Дуэро***,
На зубцы бойниц Гранады
Перед долгим расставаньем -
Там наш князь с коня спустился
И с горы смотрел на город,
Что сиял в вечернем свете,
Словно золото и пурпур.
Но, Аллах! Какое горе!
Не любимый полумесяц,
А испанский крест и флаги
Он увидел над Альгамброй****.
Ах, печальная картина!
Не сдержался князь от вздохов,
И бегут потоком слёзы
По щекам младого мужа.
Сверху вниз на слёзы князя
Из шатра смотрела хмуро
Мать-княгиня, и надменно,
Горько сына отчитала:
"Боабдил Ель Чико*****, слушай!
Ты, как женщина, рыдаешь.
Не сумел ты, как мужчина,
Защитить наш славный город!
Но любимая из женщин,
После резких слов княгини
Выскочив из паланкина,
Обняла за шею князя:
"Боабдил, мой князь, любимый,
Не печалься! Ты увидишь,
Как на почве зла и горя
Вырастет высокий лавр!
Ведь не только триумфатор,
И не только победитель
Станет баловнем Фортуны,
Но и бедный сын несчастья.
Храбрый воин побеждённый,
Чья судьба была печальной,
В памяти людей и сердце
Также вечно будет жить."
Та гора****** теперь известна
Как свидетельница вздохов
Мавританского владыки
О былом великолепье.
Предсказание любимой
Точно выполнило время
И прославило навеки
Князя мавров Боабдила.
Будут помнить его имя
До тех пор, пока осталась
Хоть единая струна
На гитарах андалузских.
*Гранада — город и муниципалитет в Испании, столица провинции Гранада в составе автономного сообщества Андалусии.
** Альпухарры — так называются в Верхней Андалузии или Гранаде, со времен арабского владычества,
многочисленные долины, окружённые крутыми уступами сильно разветвляющихся южных Известковых Альп.
Дуэро*** - название долины
Альгамбра**** — архитектурно-парковый ансамбль, расположенный на холмистой террасе в восточной
части города Гранада в Южной Испании.
***** Испанцы прозвали Боабдила "Молодым князем" . El Chico - мальчик (исп.).
******"Гора последнего вздоха мавра"- так с той поры называется эта гора. "Вздох мавра"****** - "Suspiro del moro"
(исп.)
Der Mohrenk;nig
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Ins Exil der Alpuxarren
Zog der junge Mohrenk;nig;
Schweigsam und das Herz voll Kummer
Ritt er an des Zuges Spitze.
Hinter ihm auf hohen Zeltern
Oder auch in g;ldnen S;nften
Sa;en seines Hauses Frauen;
Schwarze M;gde tr;gt das Maultier.
Hundert treue Diener folgen
Auf arabisch edlen Rappen;
Stolze G;ule, doch die Reiter
H;ngen schlottrig in den S;tteln.
Keine Zimbel, keine Pauke,
Kein Gesangeslaut ert;nte;
Nur des Maultiers Silbergl;ckchen
Wimmern schmerzlich in der Stillе.
Auf der H;he, wo der Blick
Ins Duero-Tal hinabschweift,
Und die Zinnen von Granada
Sichtbar sind zum letzten Male:
Dorten stieg vom Pferd der K;nig
Und betrachtete die Stadt,
Die im Abendlichte gl;nzte,
Wie geschm;ckt mit Gold und Purpur.
Aber, Allah! Welch ein Anblick!
Statt des vielgeliebten Halbmonds,
Prangen Spaniens Kreuz und Fahnen
Auf den T;rmen der Alhambra.
Ach, bei diesem Anblick brachen
Aus des K;nigs Brust die Seufzer,
Tr;nen ;berstr;mten pl;tzlich
Wie ein Sturzbach seine Wangen.
D;ster von dem hohen Zelter
Schaut' herab des K;nigs Mutter,
Schaut' auf ihres Sohnes Jammer,
Und sie schalt ihn stolz und bitter.
»Boabdil el Chico«, sprach sie,
»Wie ein Weib beweinst du jetzo
Jene Stadt, die du nicht wu;test
Zu verteid'gen wie ein Mann.«
Als des K;nigs liebste Kebsin
Solche harte Rede h;rte,
St;rzte sie aus ihrer S;nfte
Und umhalste den Gebieter.
»Boabdil el Chico«, sprach sie,
»Tr;ste dich, mein Hei;geliebter,
Aus dem Abgrund deines Elends
Bl;ht hervor ein sch;ner Lorbeer.
Nicht allein der Triumphator,
Nicht allein der sieggekr;nte
G;nstling jener blinden G;ttin,
Auch der blut'ge Sohn des Ungl;cks,
Auch der heldenm;t'ge K;mpfer,
Der dem ungeheuren Schicksal
Unterlag, wird ewig leben
In der Menschen Angedenken.«
»Berg des letzten Mohrenseufzers«
Hei;t bis auf den heut'gen Tag
Jene H;he, wo der K;nig
Sah zum letzten Mal Granada.
Lieblich hat die Zeit erf;llet,
Seiner Liebsten Prophezeiung,
Und des Mohrenk;nigs Name
Ward verherrlicht und gefeiert.
Nimmer wird sein Ruhm verhallen,
Ehe nicht die letzte Saite
Schnarrend losspringt von der letzten
Andalusischen Gitarre.
Свидетельство о публикации №125112507844
Максим Печерник 27.11.2025 22:00 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 28.11.2025 13:48 Заявить о нарушении