Болгарские поэты Младен Исаев Мои прадеды

„МОИТЕ ПРАДЕДИ” („МОИ ПРАДЕДЫ”)
Младен Исаев Младенов (1907-1991 г.)
                                              Болгарские поэты
                                              Перевод: Олег Шестинский


Младен Исаев
МОИТЕ ПРАДЕДИ

Моите прадеди били овчари и скитници
като мечките, в рунтави кожи облечени;
долу греели златните дунавски житници,
а на юг – планините със белите глетчери.
Моите прадеди били едри и силни, и хубави,
ту сурови, ту нежни – славяни, езичници;
в свойте здрави жени били пламенно влюбени
и живота обичали тия овчари и скитници.

Де ги свари нощта, край стадата си лягали,
дълго гледали в свода звездите, планетите,
метеорите горе как бързо пробягвали –
без да знаят, били най-нежни поети те.
А когато зла буря закършела клоните
и засвирели вихрите диви, разсърдени,
мойте прадеди се изправяли под небосклоните,
срещу бурята – едри, космати, разгърдени!
И когато в земята им вражеска орда нагазвала,
в планините откривали битки нечути те –
много подвизи, в песни чудесни разказани,
ни говорят и днеска за волния дух на хайдутите.

Мойте прадеди спят отдавна в земята погребани,
но останаха златните дунавски житници,
горе пак се синеят планинските гребени
и над тях бягат облаци – перести скитници.
Верен внук на дедите, аз дишам прохладата
на земята ни, гледам звездите надвесени,
а кръвта – като тяхната буйна и млада е тя,
и душата е ведра, широка и песенна...


Младен Исаев
МОИ ПРАДЕДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

Были предки мои пастухами, бродягами,
как медведи, укрыты косматыми шкурами;
вдоль Дуная поля позолочены злаками,
ледники надвисают над ущельями хмурыми.
Были предки и сильные, и закаленные,
то суровы, то нежны, – род с кровью славянскою;
в статных жен своих беспредельно влюбленные,
жизнь любили любовью пастушьей, крестьянскою.

Спали возле отары, богом забытые,
переглядывались с небесами, планетами,
небеса озарялись метеоритами,
были предки, не ведая, большими поэтами.
А ветра зашумят ли могучими кронами,
вихри с посвистом хлынут ли, дико неистовы,
мои предки вставали под небосклонами
против бури – косматые и плечистые!
А когда наводнялись жестокими ордами
земли их, – пастухи превращались в воителей,
подвиги их воспеты сказаньями гордыми,
вольный дух их гайдуцкий прославляют сказатели.

Мои предки в могилах спят под отчей равниною,
но сверкают дунайские дали пшеницею,
и родимые горы синеют вершиною,
а над ними бегут облака вареницею.
Верный внук своих дедов, наслаждаюсь прохладою
я родимой земли под звездою далекою,
слит я с предками кровью, отвагой богатою,
и душою, и песенною, и широкою.


Рецензии
Прекрасный стих и перевод- Спасибо...Светлана ( мои предки были тоже крестьяне... папа профессиональный военный...а прабабушка Тимура была полуарабка сочиняла стихи на айаты Корана как потом и Тимур)...СПАСИБО Красимир за внимание

Тимур Зухуров   26.11.2025 07:35     Заявить о нарушении
Всех-всех благ Вам, милая Светлана! Храни Вас Бог! Обнимаю!
🌻

Красимир Георгиев   26.11.2025 08:20   Заявить о нарушении
СПАСИБО ЗА ТЁПЛЫЙ ОТКЛИК...Светлана

Тимур Зухуров   26.11.2025 12:31   Заявить о нарушении