По коридору сквозь конвой

По коридору сквозь конвой

(из подражаний Ъэйтсу)


Был самопал весомой масти
(Часы плута полны песка),
И было чувство тёмной страсти,
Когда сжимала ствол рука.
Он за щекой припрятал бритву.
Шмон повернул к лицу стеной.
Пройти не пав, не сбивши ритма,
По коридору сквозь конвой.


За что статья? Не ваше дело.
Шанс убежать один из ста.
Ему б на нары одеяло
И том с учением Христа.
Свет притушили на Распутье,
Спесивый царь поник главой,
И смотрят лица через прутья,
Как он проходит сквозь конвой.


Ногтями впившись в ручки стула,
Иной боец визжал свиньёй.
Он не стращался караула,
Как ни пытались, был немой.
Назавтра — утром перекличка,
А он не здесь, он в мир иной
Уходит молча, не прощаясь,
По коридору сквозь конвой.


Принявший исповедь священник
Шептал чекисту на ушко,
Но всё, что сказано машине, —
Пацан не нарушал закон.
Снимите шляпу пред Пилатом.
Часы и кольца — всё долой.
Не торопите час расплаты —
Иисус проходит сквозь конвой.


2007 г.
------------------------------------

Автор перевода благодарит Марию Витольдовну Жидиляеву (http://stihi.ru/avtor/jveronika) за поэтический отклик http://stihi.ru/2026/05/27/3448



Walking Spanish

Tom Waits


He got himself a homemade special
You know his glass is full of sand
And it feels just like a jaybird
The way it fits into his hand
He rolled a blade up in his trick towel
They slap their hands against the wall
You never trip, you never stumble
He's walking Spanish down the hall


Slip him a picture of our Jesus
Or give him a spoon to dig a hole
What all he done ain't no one's business
But he'll need blankets for the cold
They dim the lights over on Broadway
Even the king has bowed his head
Every face looks right up at Mason
He's walking Spanish down the hall


Latella's screeching for a blind pig
Punk Sander's carved it out of wood
He never sang when he got hoodwinked
They tried it all but he never would
Tomorrow morning there'll be laundry
But he'll be somewhere else to hear the call
Don't say good bye, he's just leaving early
He's walking Spanish down the hall


All St. Bartholomew said was whispered
Into the ear of Blind Jack Dawes
All the Baker told the machine
Was that he never broke the law
Go on and tip your hat up to the Pilate
Take off your watch, your rings and all
Even Jesus wanted just a little more time
When he was walking Spanish down the hall


Рецензии
Как стихи Алессандро Твайса отозвались в моей душе...

[Мой личный взгляд на «По коридору сквозь конвой»]

Я не литературный критик и не пытаюсь делать строгий разбор. Я просто творческий человек, который пишет сам, любит поэзию и искренне восхищается талантом Алессандро Твайса. В ней я всегда нахожу для себя особенные смыслы и обретаю обновленное состояние. Когда я читаю его стихи, я смотрю на них не глазами исследователя, а через призму своего собственного духовного пути, по которому осознанно иду уже многие десятилетия. И перевод «По коридору сквозь конвой» отозвался во мне совершенно удивительным образом.

На первый взгляд, это очень жёсткая, приземлённая история. Алессандро мастерски перенёс американские образы Уэйтса на язык нашей суровой лагерной реальности: «самопал», «бритва за щекой», суровый «шмон» у стены. Перед нами парень, которого ведут на казнь по коридору смертников. Но сквозь эту мрачную реальность и Том Уэйтс, и Алессандро Твайс очень чётко проводят евангельскую нить. И для меня, как для читателя, именно эти образы стали главными.

Я увидела в этом коридоре Крестный путь. Тюремное Распутье, где гаснет свет, суровый начальник, похожий на Понтия Пилата, требование снять часы и кольца перед концом, и даже предательство священника — всё это напомнило мне Евангелие. И когда в финале звучат слова: «Иисус проходит сквозь конвой», моё сердце замерло. В этот момент для меня открылось моё собственное, глубокое преображение этой истории.

Подзаголовок же «(из подражаний Ъэйтсу)» сначала немного озадачил меня своим странным написанием через твёрдый знак. Я ведь не филолог и не знаток старинной орфографии, но мне стало искренне интересно: верно ли я поняла эту тонкую авторскую игру Алессандро? Мне показалось, что в этой букве «Ъ» скрывается удивительный визуальный и звуковой каламбур. На слух имя ирландского поэта-мистика Йейтса в таком старинном написании — «Ъэйтс» — становится почти неотличимо от фамилии самого Тома Уэйтса. Будто переводчик умышленно замаскировал одного великого автора под другого, подмигнув чуткому читателю и одновременно добавив тексту изящный налёт поэзии Серебряного века. И эта графическая загадка только усилила моё ощущение, что за простым тюремным коридором здесь прячется какая-то большая, многослойная тайна.

Я посмотрела на этот коридор как на наш плотный материальный мир, в котором все мы временно живём. А бездушный конвой для меня — это не конвоиры, а наше собственное Эго: наши страхи, обиды, гордыня и ментальные ловушки, которые каждый день держат нашу душу в плену.

В моём представлении главный герой стал образом Вселенской Любви, которая добровольно воплотилась на земле в человеческом теле. Она пришла к нам, приняв все наши ограничения, чтобы просто показать, как быть настоящим Человеком. И сцена допроса, где герой хранит гордое молчание: «Как ни пытались, был немой», для меня стала моментом великой победы над Эго. Я прямо физически ощутила, как в этой звенящей тишине душа наступает на горло собственной гордыне. Ведь нашему ложному «я» всегда нужно спорить, кричать и защищать свою маску, а Истинной Любви защищать нечего — она просто есть, она вечна.

Для меня эта казнь превратилась в триумф и освобождение. Смерти нет, есть только возвращение Души домой, к Единому Источнику. Сбрасывая земные привязанности, душа оставляет весь этот суетный суд далеко позади.

Вот так, без всяких критических терминов, этот перевод отозвался во мне. Для меня, как для простого почитателя поэзии Алессандро, эти стихи стали личным, очень важным напоминанием: Истинная Любовь всегда свободна, и она способна пройти сквозь любой конвой нашего ума.

Алессандро, спасибо Вам за эту поэтическую работу. Ваша адаптация песни Тома Уэйтса помогла мне увидеть в этих строках путь человеческой Души и вдохновила на этот отклик.
.
Мой Путь
http://stihi.ru/2026/05/27/3448

Жидиляева Мария Витольдовна   27.05.2026 13:22     Заявить о нарушении
Мария, ваш отзыв - это не просто комментарий, а самостоятельное художественное высказывание. Вы точно считали в тексте аллюзии на сакральный сюжет. Ваша трактовка конвоя как человеческого Эго - это очень глубокий взгляд. Спасибо ещё раз за ваши отклики.

Алессандро Твайс   28.05.2026 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →