Pink Floyd. Wish You Were Here. Был бы ты здесь
Песню, основанную на риффе Гилмора для акустической гитары, Гилмор и Уотерс написали вместе, и оба считают "действительно хорошей совместной работой" и одной из лучших в творчестве Pink Floyd. Журнал Rolling Stone в 2021 году поместил её на 302-е место в списке «500 величайших песен всех времён». В документальном фильме «История Wish You Were Here» Гилмор и Уотерс по-разному описывают изначальную концепцию песни. Если Гилмор признаёт, что песня, как и весь альбом, посвящена Сиду Баррету, то Уотерс, который в основном написал текст, описывает её как направленную на него самого: "Присутствие в собственной жизни и освобождение себя для того, чтобы по-настоящему прожить жизнь". В оригинальной альбомной версии песня плавно переходит от «Have a Cigar», как будто радио переключилось с одной станции на несколько других, включая радиопостановку и начало финала Четвёртой симфонии Петра Ильича Чайковского, на новую станцию, где начинается «Wish You Were Here». Радиозапись была сделана с автомобильного радио Гилмора. Он исполнил вступление на двенадцатиструнной гитаре, обработанное так, чтобы оно звучало как AM-радио. Во время записи альбома в соседней студии на Эбби Роуд записывались два великих скрипача Стефан Граппелли (Stеphane Grappelli) и Иегуди Менухин (Yehudi Menuhin) и Гилмор предложил им записать кантри-скрипку в конце песни. Менухин отказался, т.к. в отличие от своего коллеги, джазового скрипача, не был уверен в своей способности импровизировать в таком стиле, а Граппелли записал импровизацию и получил солидный гонорар, но при микшировании альбома было решено не вставлять этот отрывок. Версия со скрипкой была обнаружена в архивах EMI и выпущена в 2011 году на издании "Experience".
БЫЛ БЫ ТЫ ЗДЕСЬ
(перевод Евгения Соловьева)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2025/09/
pink-floyd-wish-you-were-here.mp3
[Вступление]
"И дисциплинарные меры, к счастью, остаются в силе"
"Да, и, э-э, я согласен с тобой, Дерек, это звездная чепуха"
"Да, да"
"Так в чем же дело?"
"Я уверен в этом"
[Дэвид Гилмор]
Смог,
Смог бы ты отделять
От рая ад?
Боль и благодать*?
Или зелень полей
От стальных оград*?
Вуаль и смех-взгляд*?
Смог бы ты отделять?
Принуждён ты менять
Героев на тень*?
Жар пепла на лес?
Пустой трёп* на свежесть*?
Комфорт на обмен*?
Взял ты взамен
Статиста роль на войне
Вместо главной, но в тюрьме?
Как хочу
Я, чтоб ты был бы здесь!
Мы - дуэт душ тот,
Что в стекляшке* плывёт
Из года в год,
Всё на том же куске земли.
Что мы нашли?
Страх старый весь.
Был бы ты здесь!
---------------------------------
Примечания:
*благодать - в оригинале идиома "Blue skies" (дословно "Голубые небеса") означает "безмятежность"
*оград - часто переводят как "рельс", что, конечно, неправильно - речь об ограде
*смех-взгляд - такая сложная конструкция применена для рифмы вместо "улыбки"
*тень - вариант перевода слова "призрак" (как "тень отца Гамлета":), в оригинале во множественном числе.
*Пустой трёп - идиома "Hot air" (дословно "горячий воздух") означает "пустое сотрясение воздуха", №болтовню", "хвастовство"
*свежесть - идиома "cool breeze" (дословно "прохладный ветерок") означает "свежее дуновение", нечто успокаивающее, охлаждающее.
*обмен - точнее было бы "перемены"
*в стекляшке — в оригинале «fishbowl» — круглый аквариум, в переносном смысле «у всех на виду».
---------------------------------
WISH YOU WERE HERE
(Roger Waters, David Gilmour)
[Intro]
"And disciplinary remains mercifully"
"Yes and um, I’m with you, Derek, this star nonsense"
"Yes, yes"
"Now which is it?"
"I am sure of it"
[David Gilmour]
So,
So you think you can tell
Heaven from Hell?
Blue skies from pain?
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk-on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish,
How I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fishbowl
Year after year
Running over the same old ground,
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here
Свидетельство о публикации №125112400784
can tell здесь - обратиться, воззвать.
Эквиритмически английский язык, этот усечённый рок-слэнг, практически невозможно выразить другим нормальным языком, даже и вполне литературным английским. Сплошные символы.
Андрей Сочинялкин 02.12.2025 21:42 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 03.12.2025 01:44 Заявить о нарушении