Pink Floyd. Wish You Were Here. Был бы ты здесь

Эквиритмический перевод песни "Wish You Were Here" британской группы Pink Floyd с альбома «Wish You Were Here» (1975).

Песню, основанную на риффе Гилмора для акустической гитары, Гилмор и Уотерс написали вместе, и оба считают "действительно хорошей совместной работой" и одной из лучших в творчестве Pink Floyd. Журнал Rolling Stone в 2021 году поместил её на 302-е место в списке «500 величайших песен всех времён». В документальном фильме «История Wish You Were Here» Гилмор и Уотерс по-разному описывают изначальную концепцию песни. Если Гилмор признаёт, что песня, как и весь альбом, посвящена Сиду Баррету, то Уотерс, который в основном написал текст, описывает её как направленную на него самого: "Присутствие в собственной жизни и освобождение себя для того, чтобы по-настоящему прожить жизнь". В оригинальной альбомной версии песня плавно переходит от «Have a Cigar», как будто радио переключилось с одной станции на несколько других, включая радиопостановку и начало финала Четвёртой симфонии Петра Ильича Чайковского, на новую станцию, где начинается «Wish You Were Here». Радиозапись была сделана с автомобильного радио Гилмора. Он исполнил вступление на двенадцатиструнной гитаре, обработанное так, чтобы оно звучало как AM-радио. Во время записи альбома в соседней студии на Эбби Роуд записывались два великих скрипача Стефан Граппелли (Stеphane Grappelli) и Иегуди Менухин (Yehudi Menuhin) и Гилмор предложил им записать кантри-скрипку в конце песни. Менухин отказался, т.к. в отличие от своего коллеги, джазового скрипача, не был уверен в своей способности импровизировать в таком стиле, а Граппелли записал импровизацию и получил солидный гонорар, но при микшировании альбома было решено не вставлять этот отрывок. Версия со скрипкой была обнаружена в архивах EMI и выпущена в 2011 году на издании "Experience".

БЫЛ БЫ ТЫ ЗДЕСЬ
(перевод Евгения Соловьева)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2025/09/
pink-floyd-wish-you-were-here.mp3

[Вступление]
"И дисциплинарные меры, к счастью, остаются в силе"
"Да, и, э-э, я согласен с тобой, Дерек, это звездная чепуха"
"Да, да"
"Так в чем же дело?"
"Я уверен в этом"

[Дэвид Гилмор]

Смог,
Смог бы ты отделять
От рая ад?
Боль и благодать*?
Или зелень полей
От стальных оград*?
Вуаль и смех-взгляд*?
Смог бы ты отделять?

Принуждён ты менять
Героев на тень*?
Жар пепла на лес?
Пустой трёп* на свежесть*?
Комфорт на обмен*?
Взял ты взамен
Статиста роль на войне
Вместо главной, но в тюрьме?

Как хочу
Я, чтоб ты был бы здесь!
Мы - дуэт душ тот,
Что в стекляшке* плывёт
Из года в год,
Всё на том же куске земли.
Что мы нашли?
Страх старый весь.
Был бы ты здесь!

---------------------------------
Примечания:
*благодать - в оригинале идиома "Blue skies" (дословно "Голубые небеса") означает "безмятежность"
*оград - часто переводят как "рельс", что, конечно, неправильно - речь об ограде
*смех-взгляд - такая сложная конструкция применена для рифмы вместо "улыбки"
*тень - вариант перевода слова "призрак" (как "тень отца Гамлета":), в оригинале во множественном числе.
*Пустой трёп - идиома "Hot air" (дословно "горячий воздух") означает "пустое сотрясение воздуха", №болтовню", "хвастовство"
*свежесть - идиома "cool breeze" (дословно "прохладный ветерок") означает "свежее дуновение", нечто успокаивающее, охлаждающее.
*обмен - точнее было бы "перемены"
*в стекляшке — в оригинале «fishbowl» — круглый аквариум, в переносном смысле «у всех на виду».

---------------------------------
WISH YOU WERE HERE
(Roger Waters, David Gilmour)

[Intro]
"And disciplinary remains mercifully"
"Yes and um, I’m with you, Derek, this star nonsense"
"Yes, yes"
"Now which is it?"
"I am sure of it"

[David Gilmour]

So,
So you think you can tell
Heaven from Hell?
Blue skies from pain?
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk-on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish,
How I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fishbowl
Year after year
Running over the same old ground,
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here


Рецензии
Всё это так, конечно, но...
can tell здесь - обратиться, воззвать.
Эквиритмически английский язык, этот усечённый рок-слэнг, практически невозможно выразить другим нормальным языком, даже и вполне литературным английским. Сплошные символы.

Андрей Сочинялкин   02.12.2025 21:42     Заявить о нарушении
Не согласен: "tell" здесь в значении "отличать, различать", единственном, которое без натяжки подходит по смыслу. Я заменил на "отделять" для более точной рифмы. У Уотерса многие тексты содержат перечисления, поэтому приходится переводить почти дословно, чтобы сохранить все образы.

Евген Соловьев   03.12.2025 01:44   Заявить о нарушении