Alfred Austin A Sleepless Night
вольный перевод:
В пустой тишине ночи
Я лежал без сна и слушал. И я слыхал,
Планета за планетой мир время колыхал,
И звезда за звездой звучали охоче.
И не только они: скрытые от всезрящего взора,
Все сущее издавало музыку для слуха моего:
Тихие леса, немые пещеры, смирные озера среди всего
И арктические моря, спящие средь ледяного затора.
Но всегда с этим гимном с берега или моря,
С поющей звездной россыпью, мыслью гудящей,
И жизнью, по-разному сквозь остановки времени звучащей,
Сплетался меланхоличный подтекст им вторя;
И из его безграничной темницы я уловил,
Ужасный зов одинокой Вечности вопил.
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
Within the hollow silence of the night
I lay awake and listened. I could hear
Planet with punctual planet chiming clear,
And unto star star cadencing aright.
Nor these alone: cloistered from deafening sight,
All things that are, made music to my ear:
Hushed woods, dumb caves, and many a soundless mere,
With Arctic mains in rigid sleep locked tight.
But ever with this chant from shore and sea,
From singing constellation, humming thought,
And life through time's stops blowing variously,
A melancholy undertone was wrought;
And from its boundless prison-house I caught
The awful wail of lone Eternity.
Свидетельство о публикации №125112404099