Романтический закат... romantique Шарль Бодлер
Перевод Романа Никитина
Прекрасно солнце в миг, когда встаёт с постели
Своей улыбкою взрывая небосвод;
Счастливый человек, смотрящий на уход,
Чей взгляд светило провожает к колыбели.
Под взглядом ярких глаз, искрится здесь ручей,
Цветок и борозда, и замерло мгновенье;
Бежим за горизонт! Давай, бежим скорее!
Удастся нам поймать последние лучи!
Но божество догнать пытаюсь я напрасно...
Вокруг совсем темно, ночь уже в полной власти!
Во тьме закатного луча погасла жизнь.
В зловещей темноте плывёт могильный запах,
Попал гнилому трупному болоту в лапы...
Под ногу попадёт то жаба, а то слизень...
Le coucher du Soleil romantique
Que le soleil est beau quand tout frais il se leve,
Comme une explosion nous lancant son bonjour!
— Bienheureux celui-la qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu'un reve!
Je me souviens!... J'ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pamer sous son oeil comme un coeur qui palpite...
— Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon!
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;
L'irresistible Nuit etablit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frissons;
Une odeur de tombeau dans les tenebres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marecage,
Des crapauds imprevus et de froids limacons.
Свидетельство о публикации №125112402632