Одиночество на миг... Перевод с мовы из Миклоша
Когда ты один, но не слишком-то всё ж одиноко:
Твоя одинокость не неотвратимо жестока,
Когда одинок ты на миг и душа не болит.
Разлука-разлука, чьих ликов не менее ста….
Уродлива та, что уже навсегда безнадежна.
Осознанна если, разлука возносит так нежно,
Весомые дни ускоряя – иное оставь…
И лишь одинокость на миг не прикажет: «Спеши».
А если на миг одинок, с ним играешь, что в карты.
Влюблённые, впрочем, поддаться не против азарту,
Азарту любви, что всегда приворот для души...
Оригинал:
Найкраща у світі самотність — самотність на мить.
Коли ти один, але знаєш, що ти — несамотній.
Найкраща самотність є та, що не невідворотна.
Коли ти самотній на мить, і душа не болить.
Розлуко-розлуко... Ти маєш чимало облич.
Потворна розлука назавжди, яка безнадійна.
Свідома розлука, на час, — що прискорює дію
вагому, а все другорядне відкине "облиш".
І тільки самотність на мить не шепоче: "Спіши".
Самотність на мить любить гру, любить легкість і жарти.
І люди закохані грають в самотність з азартом.
Азартом любові, який має жити в душі...
©Миклош Форма
http://stihi.ru/2025/11/22/7384
24.11.2025
Аватар из Инета
Свидетельство о публикации №125112401981
Спасибо, Свет!
Миклош Форма 24.11.2025 18:42 Заявить о нарушении