Одиночество на миг... Перевод с мовы из Миклоша

Приятным тебе одиночество стать повелит,
Когда ты один, но не слишком-то всё ж одиноко:
Твоя одинокость не неотвратимо жестока,
Когда одинок ты на миг и душа не болит.

Разлука-разлука, чьих ликов не менее ста….
Уродлива та, что уже навсегда безнадежна.
Осознанна если, разлука возносит так нежно,
Весомые дни ускоряя – иное оставь…

И лишь одинокость на миг не прикажет: «Спеши».
А если на миг одинок, с ним играешь, что в карты.
Влюблённые, впрочем, поддаться не против азарту,
Азарту любви, что всегда приворот для души...


Оригинал:
 

Найкраща у світі самотність — самотність на мить.
Коли ти один, але знаєш, що ти — несамотній.
Найкраща самотність є та, що не невідворотна.
Коли ти самотній на мить, і душа не болить.

Розлуко-розлуко... Ти маєш чимало облич.
Потворна розлука назавжди, яка безнадійна.
Свідома розлука, на час, — що прискорює дію
вагому, а все другорядне відкине "облиш".

І тільки самотність на мить не шепоче: "Спіши".
Самотність на мить любить гру, любить легкість і жарти.
І люди закохані грають в самотність з азартом.
Азартом любові, який має жити в душі...
©Миклош Форма
http://stihi.ru/2025/11/22/7384
24.11.2025
Аватар из Инета


Рецензии
Труден труд сей, но благодарен он
Спасибо, Свет!

Миклош Форма   24.11.2025 18:42     Заявить о нарушении
СпасиБо, Ми!)
Завсегда с уважением,
С.)

Светлана Груздева   24.11.2025 18:43   Заявить о нарушении
...подправила завершающую стр. - см.)

Светлана Груздева   24.11.2025 18:46   Заявить о нарушении
Рад взаимопониманию

Миклош Форма   24.11.2025 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.