Посвящение. Сонет Шекспира 27

                Перевод Сонета 27 Вильяма Шекспира:

Измученный в пути, спешу в постель,
Сулящую желанный отдых телу,
Но мыслей ход уняться не хотел,
Хотя обычных дел не нужно делать.
Из замкнутой обители души –
В паломничество дальнее к Тебе
Пытливый разум с трепетом спешит,
А взгляд впивается во тьму небес.
Духовными очами вижу я:
Твой Дух во мраке ночи предстаёт,
Как драгоценный камень бытия,
Красою озаряя небосвод.
     Так изнуряя плоть, отвергнув сон,
     Я целиком Тебе лишь посвящён.

              ~~*~~


            Сонет 27 Вильяма Шекспира в оригинале:

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
     Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
     For thee and for myself no quiet find.


        Подстрочный перевод:

      Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
      сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
      но тогда начинается путешествие в моей голове,
      которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
      так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
      отправляются в усердное паломничество к тебе
      и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
      глядя в темноту, которую видят слепые,
      но воображаемое зрение моей души
      представляет моему невидящему взору твой призрак,
      который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
      делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
      Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
      ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.

---------------------------------------------------------
     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Рецензии
По-моему, удачно!

Вадим Константинов 2   24.11.2025 13:43     Заявить о нарушении