Бодлер и Цветаева

И забодали все Бодлера пранки,
цветочки доцветаевского зла.
Ой, все мы то ли падки, то ли панки,
как в дебри,
в дерби чумового ремесла:

"Две правды — два пути — две силы — две бездны:
Данте и Бодлер!
О, как он, по-французски, милый,
картавил «эр»!"*

И не как он, но по-русски, через два ада ходила,
не ведая полумер
но как бы не очень было
и вовремя, и уместно:
Бодлера в СССР.


*строки Цветаевой


Рецензии
Мистерии. Что-то в этом есть.

Наталья Харина   23.11.2025 16:20     Заявить о нарушении
она переводила и мало оставляла от оригинала

Мы всходим на корабль – и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей.

Плавание
Шарль Бодлер

Перевод М.И.Цветаевой
Максиму дю Кан
1

Для отрока, в ночи; глядящего эстампы,
За каждым валом – даль, за каждой далью – вал,
Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!

В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
Мы всходим на корабль – и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей.

Что нас толкает в путь? Тех – ненависть к отчизне,
Тех – скука очага, ещё иных – в тени
Цирцеиных ресниц оставивших полжизни, –
Надежда отстоять оставшиеся дни.

В Цирцеиных садах дабы не стать скотами,
Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств,
Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя
Не вытравят следов волшебницыных уст.

Но истые пловцы – те, что плывут без цели:
Плывущие – чтоб плыть! Глотатели широт,
Что каждую зарю справляют новоселье
И даже в смертный час ещё твердят: вперёд!

На облако взгляни: вот облик их желаний!
Как отроку – любовь, как рекруту – картечь,
Так край желанен им, которому названья
Доселе не нашла ещё людская речь.

Михаил Просперо   23.11.2025 16:48   Заявить о нарушении
I

Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom!

Михаил Просперо   23.11.2025 16:51   Заявить о нарушении
Для ребенка, любящего открытки и гравюры,
Вселенная равна его огромному аппетиту.
Ах, как велик мир при свете ламп!
В глазах воспоминание о том, как мал мир!

Однажды утром мы уезжаем, мозг полон пламени,
Сердце сжимается от обиды и горьких желаний,
и мы идем, следуя ритму клинка,
раскачивая нашу бесконечность на краю морей:

Одни, счастливые бежать из позорной Родины;
Другие-ужас их колыбелей, а некоторые-
астрологи, утонувшие в глазах женщины,
тиранической Цирцеи с опасными ароматами.

Чтобы их не превратили в зверей, они напиваются
Пространства, света и пылающих небес;
Лед, кусающий их, солнце, обжигающее их медью,
медленно стирают следы поцелуев.

Но настоящие путешественники-это те единственные, кто уезжает
Чтобы уйти; легкие сердца, похожие на воздушные шары,
от своей неизбежности они никогда не отступают
и, сами не зная почему, всегда говорят: Пойдем!

Те, чьи желания имеют форму обнаженных

Михаил Просперо   23.11.2025 16:53   Заявить о нарушении
Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom!

Михаил Просперо   23.11.2025 16:55   Заявить о нарушении
Те, чьи желания имеют форму обнаженных тел и которые мечтают,
а также призывник, придерживающийся канона,
Обширные, изменчивые, неизведанные сладострастия,
И чье имя человеческий разум никогда не знал!

понятно, что призывник это новообращённый послушник, ещё стоит перечитать от автоперевода, но хоть Цирцею оставила Цветаева, символ био-трансформатора,если в терминах спорной соляристики

Михаил Просперо   23.11.2025 17:00   Заявить о нарушении
Я доверяю Марине и её дочери Ариадне в плане переводов. Они были двуязычными поэтами.
Не учили французский поверхностно, как некоторые, а владели им на уровне носителя языка, разговаривая на нём с детства и прожив долгий отрезок жизни в поездках (на отдыхе) и в эмигации во Франции.
Перевод поэзии - это не перевод с одного языка на другой, а перевод с одного поэтического языка на другой, макстмально близко по смыслу и настроению оригинала.

Марину убили в прямом смысле слова не ради скуки. Она знала много. Видела много. её муж был двойным агентом.

Наталья Харина   23.11.2025 19:21   Заявить о нарушении
Я тоже доверяю Марине Ивановне, в письме дочери Ариадне, находившейся в сталинском лагере, Цветаева писала: «Мой лучший перевод — „Плавание“ Бодлера, п. ч. подлинник — лучший. Это моя главная жизнь».
atimopheyev.narod.ru
Исследователи отмечают, что перевод Цветаевой отличается от подлинника расстановкой смысловых акцентов, а местами и по смыслу. Это связано с эмоциональным строем цветаевского языка, который использует авторские тире и игру смысловых оттенков слова, не всегда совпадающую с французским оригиналом.

Это из сети, они тоже все знают всё поверхностно, эти исследователя. Потому и возвращаюсь

http://stihi.ru/2025/11/23/7607

без Цветаевой

Михаил Просперо   23.11.2025 19:54   Заявить о нарушении