Стихи Роберта Фроста Storm Fear Страх перед вьюгой
" Storm Fear" -- "Страх перед вьюгой"
Вольный перевод:
Во тьме пурга, как будто злая,
Кидаясь снегом,
Заносит окна дома, двери,
И шепчет, словно тихо лая,
Иль воя зверем:
"Эй, выходи!"
Пытаясь вызвать из укрытий,
Но мне не выйти.
Оцениваю силы:
Ребёнок в доме, двое взрослых,
И кто не спит - подавлен очень,
Огонь погас, и печь остыла,
Растут заносы.
Под снегом скрыты двор, дороги,
Сарай казался ближе будто,
Закрались в сердце страх, сомненье:
Подняться сможем ли на утро,
Спастись сумеем без подмоги?
Оригинал:
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
'Come out! Come out!' -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
Из гугле перевод:
Роберт Фрост "Страх перед бурей"
Когда ветер в темноте восстает против нас
И бьет снегом
В окно нижней комнаты на востоке,
И шепчет, словно приглушенным лаем,
Зверь:
"Выходи! Выходи!" -
Не стоит никаких внутренних усилий, чтобы не выйти,
О, нет!
Я оцениваю наши силы:
Двое и ребенок,
Те из нас, кто не спит, подавленно наблюдают,
Как подкрадывается холод, когда догорает огонь, -
Как наметает сугробы,
Двор и неровную дорогу,
Пока даже утешительный сарай не кажется далеким,
И в моем сердце закрадывается сомнение,
Сможем ли мы подняться с рассветом
И спастись своими силами.
Свидетельство о публикации №125112307163
Марина Владимировна Свиридова 24.11.2025 13:57 Заявить о нарушении
