Тени L Ombre Арман Сюлли Прюдом

Перевод Романа Никитина

Наша тень нам раба на всю жизнь день за днём;
Каждый жест повторяет, имитирует шаг;
Глухая и слепая форма. Внутри лишь мрак;
Она пресмыкается, когда мы идём.

Человек та же тень, подчинён чужой воле;
В раболепии своём он не спорит с судьбой;
Он творит подражая, и он тоже слепой;
Он покорен в смирении к собственной доле.

Он лишь ангела тень, что на землю упала,
Отражением, эхом чьего-то начала;
Бога тень. Человек лишь прообраз его.

В другом мире, где нам не понять ничего...
В бесконечном падении канет в забвенье,
Тень от тени людской отделённая тенью...


Sully-Prudhomme
L’Ombre. A Jose-Maria de Heredia.

Notre forme au soleil nous suit, marche, s'arrete,
Imite gauchement nos gestes et nos pas,
Regarde sans rien voir, ecoute et n'entend pas,
Et doit ramper toujours quand nous levons la tete.

A son ombre pareil, l'homme n'est ici-bas
Qu'un peu de nuit vivante, une forme inquiete
Qui voit sans penetrer, sans inventer repete,
Et murmure au Destin : « Je te suis ou tu vas. »

Il n'est qu'une ombre d'ange, et l'ange n'est lui-meme
Qu'un des derniers reflets tombes d'un front supreme ;
Et voila comment l'homme est l'image de Dieu.

Et loin de nous peut-etre, en quelque etrange lieu,
Plus proche du neant par des chutes sans nombre,
L'ombre de l'ombre humaine existe, et fait de l'ombre.


Рецензии