Одиссея 18 Сцилла и Харибда

Стих ветерок, нам дувший из Египта.
Я шум услышал, зорко глядя в даль,
Увидел дым, и понял, что Харибда
Встречать готова злобно наш корабль.

Да, испугались спутники изрядно,
И вёсла бросили, корабль встал.
Я обошёл гребцов, и, стоя рядом,
Слова такие спутникам сказал:

«Друзья! Немало бед мы испытали,
С опасностью встречались столько дней.
И та, которую сейчас послали
Нам боги, - Полифема не страшней.

Так не теряйте ж мужества, герои!
На вёсла налегайте! Грозный Зевс            
Не дал же нам погибнуть возле Трои,
Так и не даст пропасть сегодня здесь.

Направим наш корабль как можно дальше
От места, где ужасный шум стоит,
И дым идёт. К утёсу ближе правьте,
И мы проскочим гиблый этот вид».

Приободрились спутники немного,
Вцепились в вёсла, не жалея сил.
О Сцилле, ожидавшей у порога,
Я братьям ничего не говорил.

Я знал, что Сцилла, шестиглавый ящер,
Съест шестерых в мгновение одно,
Харибда же, в водоворот бурлящий
Затащит весь корабль с людьми на дно.

Сам я, забыв волшебницы советы,
Схватил копьё, и стал тревожно ждать,
Когда накинется змеюка эта
На нас – вдруг я смогу ей помешать

Несло корабль по узкому проливу,
Мы видели, как в пасть – водоворот
Волну гнала чудовище Харибда,
И та с кипеньем шла в бездонный рот.

Когда ж обратно изрыгала воду,
То с грохотом солёная вода
Летела, ил со дна подняв по ходу,               
До облаков вздымаясь иногда.

И в ужасе глядел я на Харибду,
А в это время Сцилла в шесть голов
С зубами устрашающего вида
Схватила с корабля шесть моряков.

Я видел, как мелькнули ноги-руки,
И слышал зов о помощи друзей,
Но через миг услышал я лишь звуки
Трещащих и дробящихся костей.

Мы Сциллу и Харибду миновали,
И дальше к острову Тринакрии пошли,
Которым Гелиос, бог солнца правил,
И был владельцем жаркой той земли.

И вот уж показался этот остров,
Всё ближе подходили мы к нему,
Быки мычали и кричали овцы,
И этот рёв волной качал корму.


Рецензии