Роберт Пенн Уоррен. Ночные окна Сан-Франциско

San Francisco Night Windows

So hangs the hour like fruit fullblown and sweet,
Our strict and desperate avatar,
Despite that antique westward gulls lament
Over enormous waters which retreat
Weary unto the white and sensual star.
Accept these images for what they are--
Out of the past a fragile element
Of substance into accident.
I would speak honestly and of a full heart;
I would speak surely for the tale is short,
And the soul's remorseless catalogue
Assumes its quick and piteous sum.
Think you, hungry is the city in the fog
Where now the darkened piles resume
Their framed and frozen prayer
Articulate and shafted in the stone
Against the void and absolute air.
If so the frantic breath could be forgiven,
And the deep blood subdued before it is gone
In a savage paternoster to the stone,
Then might we all be shriven.

Robert Penn Warren
1905– 1989




Ночные окна Сан-Франциско

Час сладок, спел и налит так повис,
отчаянный наш строгий аватар,
а чайки-антики стремятся на закат
над ширью утомлённых вод: отлив
к белёсой, чувственной звезде.
Прими сие как есть:
былого хрупкий элемент,
случайностей прасуть.
От сердца честно мне б,
уверенно, ведь повесть коротка,
тем в беспощадный каталог души
свой жалкий, росчерком, итог.
Подумай, голод голоден во мгле,
где в пустоту стемневшие дома
вновь окнами твердят мольбу
речённую, впечатанную в твердь.
Будь прощена дыханья ярь
и кровь глубинную смирить, пока
не онемела в камней отченаш,
то исповедаться бы всем.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии