Alfred Austin A Question
вольный перевод:
Любовь, останешься ли ты со мной, когда зимняя седина
Посеребрит волосы на челе осеннем;
Когда розы бледной сгинут на щеках тона,
И ямочки станут морщин знаменьем?
Останешься ли ты, когда эта рука, что сейчас ласкает
Твою милую шею, чтобы дать тебе радость,
Ослабеет, станет немощной и нужду в твоей испытает,
Будешь ли мне опорой, а не согнутым тростником в тягость?
Когда ты сможешь лишь собирать прошлое по крупицам
И хранить в сердце своем то, что Время оставит,
О, будешь ли ты тогда, любовь моя, так же предана моим зеницам,
Как гнездом апреля карниз декабря вывит;
И пока моя красота угасает и тает,
Будешь ли ты так же греться у угольков взора моего, что истлевает?
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
Love, wilt thou love me still when wintry streak
Steals on the tresses of autumnal brow;
When the pale rose hath perished in my cheek,
And those are wrinkles that are dimples now?
Wilt thou, when this fond arm that here I twine
Round thy dear neck to help thee in thy need,
Droops faint and feeble, and hath need of thine,
Be then my prop, and not a broken reed?
When thou canst only glean along the Past,
And garner in thy heart what Time doth leave,
O, wilt thou then to me, love, cling as fast
As nest of April to December eave;
And, while my beauty dwindles and decays,
Still warm thee by the embers of my gaze?
Свидетельство о публикации №125112304249