Страх перед бурей

 Вольный перевод...
Когда ветер ночной против нас восстаёт
в окнах нижних, палатах с востока!
Как приглушенный лай и шепча снегом бьет:
« Выходи…» мне без вас одиноко…

Но хочу заявить: Нет, не стоит ходить,
хоть и в том нет душевных усилий!
Мы пред бурей вдвоем и нам хочется жить,
и нас ветер свирепый осилит…

Те из нас, кто глядит, кто смирен и не спит,
видят, как огоньки догорают
и в развилки дорог, и пустующий двор
 Хлад восточный сугроб наметает…

Наш утешный сарай, он так близок для нас,
Но на сердце таятся сомненья:
Как поднимемся мы и в предутренний час
Своей силой придём до спасенья…

вольный перевод стихотворения
Роберта Фроста
" Storm Fear" -- "Страх перед вьюгой"
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifledrk,
The beast,
'Come out! Come out!' -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided. 1913


Рецензии
хоть сомнения есть,но вдвоём все преграды ни по чём

Оксана Свичкарёва   23.11.2025 16:55     Заявить о нарушении
ЭТО ПЕРЕВОД С АНГЛ. ФРОСТ РЕШИЛ ТАК, СЦЕНАРИЙ МЕНЯТЬ НЕЛЬЗЯ, НО ВЕДЬ ДУХ И СИЛА ВОЛИ ЗАСТАВЛЯЮТ ЧЕЛОВЕКА БОРОТЬСЯ...И ОНА, ПОБЕДА ПРИДЕТ...УЛЫБАЮСЬ ВАМ СЕРДЕЧКОМ БЛАГОДАРНЫМ ОКСАНОЧКА!

Владимир Лапенко   24.11.2025 12:49   Заявить о нарушении