Страх перед бурей
Когда ветер ночной против нас восстаёт
в окнах нижних, палатах с востока!
Как приглушенный лай и шепча снегом бьет:
« Выходи…» мне без вас одиноко…
Но хочу заявить: Нет, не стоит ходить,
хоть и в том нет душевных усилий!
Мы пред бурей вдвоем и нам хочется жить,
и нас ветер свирепый осилит…
Те из нас, кто глядит, кто смирен и не спит,
видят, как огоньки догорают
и в развилки дорог, и пустующий двор
Хлад восточный сугроб наметает…
Наш утешный сарай, он так близок для нас,
Но на сердце таятся сомненья:
Как поднимемся мы и в предутренний час
Своей силой придём до спасенья…
вольный перевод стихотворения
Роберта Фроста
" Storm Fear" -- "Страх перед вьюгой"
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifledrk,
The beast,
'Come out! Come out!' -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided. 1913
Свидетельство о публикации №125112303563
Оксана Свичкарёва 23.11.2025 16:55 Заявить о нарушении
Владимир Лапенко 24.11.2025 12:49 Заявить о нарушении