Гуно. Стансы Сафо. Опера. Сафо. Впервые

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Ch. GOUNOD. Opera «SAPHO». - Ш. ГУНО. Опера «САФО» (1851)
O ma lyre immortelle. - Моя бессмертнейшая лира! [1]

Авторские поэтические впечатления от перевода с французского языка арии «Стансы САФО»

Ах, где я? Да, припоминаю.
Разбиты узы жизни всей,
Что привязать меня желали б.
Лишь ночь осталась. Вижу в ней

Успокоение для сердца.
О, нескончаемая ночь!
В тебя хотела бы глядеться
Твоя истерзанная дочь.

Моя бессмертнейшая лира!
Одна ты мне несёшь покой
И утешаешь лик унылый,
Склонённый в скорби пред тобой.

Всегда ты прежде утешала
И горести отнять могла.
С нежнейшим шёпотом печали
Их уводила от меня.

Всё тщетно. Нет! Последней раны
Моей тебе не излечить!
И только смерть мои страданья
Способна в сердце прекратить!

Прощай, небесное светило!
На лоно волн сойди ко мне.
Моя бессмертнейшая лира!
Оставь стихи мои себе.

Спускаюсь в вечные покои.
Морская глубь уж ждёт меня.
И с переливами прибоя
Меня к себе ведёт она.

Пусть для тебя, мой друг, займётся [1]
Рассвет и новый юный день!
Заря пусть в сердце отзовётся!
С ней ты не вспомнишь обо мне.

Разверзньтесь вечности глубины!
Заснуть хочу на дне морском.
Оставив на земле кручину,
Я позабудусь вечным сном!..

[1] По легенде поэтесса Сапфо, живущая на острове Лесбос, будучи уже в зрелом возрасте, полюбила юношу Фаона, лодочника из Митилини, который поначалу ответил на её чувства, но вскоре возненавидел и бросил её. Расстроенная отказом Сапфо бросилась в море. Она верила, что либо излечится от любви, либо утонет.

7.11.2025.
Grand Opera - 2025. TV Channel “Culture”


Рецензии