Идиомы

Бывает, иностранца наш родной язык вгоняет в ступор.
Смысл слов, известных нам, он может не понять.
Пытаясь понимание своё до уровня российского поднять,
Он в безысходности своей не может дрожь унять,
И выглядит, про том, довольно глупо.

Вот, например, прощаясь, можно говорить:
“До скорой встречи”,
А можно: “До свидания” сказать.
И можно ль как ещё на расставанье указать?
Слова другие к этому событию сложно привязать.
Ан нет. Есть идиома, какая иностранные мозги калечит.

По-русски скажут вместо слов прощания: “Давай”.
А иностранец не поймёт, кому и что давать,
Нелепые вопросы начинает задавать,
Сомненья и тоска его начнут обуревать,
Как идиому эту ты ему не раскрывай.

Он смотрит на тебя, раскрыв глаза,
Ведь он не должен никому и ничего.
Или какое-то случилось колдовство?
Забытый долг ведь тоже воровство.
Как подаяние с прощанием связать?
Кому и что он должен вдруг вернуть назад?

 Да, русский язык на идиомы как никакой другой богат.
По-своему  интерпретирует значение знакомых слов народ.
Для иностранца это слишком резкий языковый поворот,
Коль сказанного смысл воспринимается наоборот,
И в корне лингвистический меняется уклад.

*фразы, или выражения, имеющие непрямое
или переносное значение, а не буквальный смысл

ноябрь 2025 г.                Москва

   


Рецензии