Время в облаках перевод с cloud-mobile автора may

A над моей головой - облака.
Дымные страны небес.
Ослепительно-белые льды молока,
И ветер их гонит за лес.
Проводит задумчивый взгляд простака
Снежинки последних чудес.

Скоростью вечных светил - табуны -
Улитка быстрее ползёт.
Но сотни земель пробегают за миг.
Только в глазах восстаёт
Момент, затянувшийся в тяжкие дни:
Из корабля - в самолёт.

Время течёт по пространным лучам:
Горы стираются в пыль.
Дюны в заливы плывут по морям
И обращаются в быль.
Жилками речки по белым ремням
Тянет небесный ковыль.

Облако с силою древних богов
Вертит природой судьбы;
Облако властию бешеных снов
Гасит свои же клубы.

Сколько империй увидят ещё
Кончину под их бытием?..


/Весна 2024/






Оригинал:

Above my face is a map.
Continents form and fade.
Blue countries, made
on a white sea, are erased,
and white countries traced
on a blue sea.

It is a map that moves:
faster than real,
but so slow.
Only my watching proves
that island has being,
or that bay.

It is a model of time.
Mountains are wearing away,
coasts cracking,
the ocean spills over,
then new hills
heap into view
with river-cuts of blue
between them.

It is a map of change,
This is the way things are
with a stone or a star.
This is the way things go,
hard or soft,
swift or slow.


Рецензии