Дух непобежденный мой

Уильям Эрнст Хенли
Дух непобежденный мой
(Перевод с английского)

Под сводом ночи,
Накрывшей тьмою всё,
Я воздеваю благодарно к небу очи
За дух несломленный и за спасение мое.

В плену коварных обстоятельств
Не надломился и не сдался я
И пред жестокостью телесных надругательств,
Покорно не склонилась голова моя.

За гранью гнева и терзаний
Лишь ужаса маячит тень,
Но каждый пережитый миг страданий
К победе воли — новая ступень.

Хоть к свету труден путь,
Грехам в скрижалях места нет,
С дороги избранной не смею я свернуть,
Душа моя — мой путеводный свет.

Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
1875

William Ernest Henley (1849–1903)


Рецензии