Бернс Если бы ты попала в бурю, 21. 10. 2025
снегом и дождем", но вот попалось несколько иных
переводов Бернса и решил взглянуть на оригинал,
историю его создания, рискнул добавить и свое,
и то же - в песенном варианте. Будет настроение
- спою, мелодия будет та же.
Роберт Бернс
Если бы ты попала в бурю
Если бы буря застигла врасплох,
К тебе подступая, к тебе подступя,
Пледом своим от грозных ветров,
Укрыл бы тебя, я укрыл бы тебя;
Или кружила несчастий бы горечь
С тобою рядом, рядом с тобой,
Разве мой дом не готов был бы вскоре,
Кров свой делить, с тобою одной,
Кров свой делить, кров свой делить,
Кров свой делить, с тобою одной.
Пусть бы я был в самой дикой пустыне,
Черной и голой, свирепой такой,
Стала пустыня бы раем отныне,
Была бы ТЫ там, была там со мной;
Будь я монархом стран всех на свете,
Стали бы править, править с тобой,
Короны украшение ярчайшее это
Моя королева, что дана мне судьбой.
Моя королева, моя королева,
Моя королева, что дана мне судьбой.
***
Robert Burns -
O Wert Thou In The Cauld Blast
From Wert THOU in the cauld blast,
On Yonder lea, on Yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter Storms
Around thee if it was not, if it was not Around thee,
Shouldnt what my house bield bosom,
Roof and share it, to share it and '.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, and bare black SAE,
The Desert were a Paradise,
Os THOU Wert There, os THOU Wert There;
To Monarch over were of 'the globe,
Wi 'thee to Reign, wi' thee to Reign,
The Brightest Jewel in my Crown
Wad what my Queen, wad what my Queen.
Свидетельство о публикации №125112204239
http://disk.yandex.ru/d/0y6bWBUBThRKLQ
С теплом!
Василий Левкин 22.11.2025 22:40 Заявить о нарушении