О Люпине и не только 2
Где и как их называют?!
рамонак
rumianek
Kamille
chamomile
camomille
camomilla
manzanilla
Наше (беларускае), польское, немецкое, английское, французское, итальянское, испанское... Если чего не попутал.
Украинское – такое же, как и русское. Ежели – опять-таки...
стакротка
stokrotka
Ganseblumchen
daisy
marguerite
margherita
margarita
А то – уже «маргаритка». В том же порядке. С тем же совпадением украинского и русского. И это – при их нонешних задирках. Не в жизнь, а...
Ромашку и маргаритку легко перепутать. Ну, это если не присматриваться.
Ромашка нам, вроде, как ближе будет. Так, и самое название – как бы обиходное. Бытовое-популярное.
В латинский серьёз она – Matricaria.
Ого! Звучит грозно. Ежели буквально – «маточная трава». От латинского matrix. «Матка». Пошло (не в смысле «пошлости») от швейцарского ботаника и врача Альбрехта фон Галлера (1708-1777). В традиционное применение при лечении гинекологических заболеваний.
Кстати, matka – у поляков «Мать». То бишь – Мама.
Matka Boska – думаю, каждому знакомо.
И те немцы – от поляков набрались: «Матка! Бистро, бистро! Млеко, яйки!»
А и у нас (Беларусь) польское употребляется. Хотя, насамрэч – Маці. Как и украинцев (Мати).
А тут (с цветком-кветкай), значит – Ромашка. Ежели – в обиход.
Ромашка... А с чего – так?! В «машке», конечно и то – латинско-польское – чуется. Но... К чему тогда начальный слог?! А мабыть, тут что-то и с «ромом» повязано?! А то – с Римом?
Типа – Мать Рима. Романская, так сказать.
А если учесть, как это («ромашка») зовётся уже у нас... В Беларуси, да в Польше.
А откуда – такое?! Кто угадает?
Лайка, камилица, hermanek...
Болгарское, сербское, чешское.
«Лайка» перекликается с «майкой». А Майка, у болгар – Мать.
Так, и у сербов – majka. А у чехов – как и у поляков.
Германек... Это я – о чешской «ромашке».
Германиком, в том же Риме – кто был?! – Приёмный сын императора Тиберия. Отец Калигулы.
Юлий Цезарь Клавдиан (15 до н. э. – 19). Консул Римской империи. Римский народ его, между прочим, любил.
В общем, чешское (с «ромашкой») тоже можно считать данью, скорее, ромеям, чем «германцам».
Рамонак... Уже – наше. Считай, как и польское (rumianek, румьянок). Но разница-таки есть. По крайней мере, слышится.
[Румьянок
В шестнадцатом веке поляки назвали это растение «романов цвет». Они опирались на латинское название «romana», что переводится как «римская». Впоследствии в России название «романов цвет» уменьшилось до ромашки. К другим народным вариантам относятся «романок», «романова трава», «белюшка», «поповник» и многие другие.]
Через поляков-таки.
С нашим, не зная, сразу и не ўцяміш. Что-откуда. К тому «романству».
А от польского дыхае уже «румянами». К чему?! То ли ромеи (римляне-романцы) так румяны были. То ли ромашка наша и для подрумянивания пользовалась. Так и было! – В косметике. Ну, и как противовоспалительное именно на коже.
Правда, румяность – скорее, в алось. А где-как оная в ромашке?! Беляво-жёлтенькой.
Что там было у В. Даля?!
[РУМЯНЫЙ словно нарумяненный, подернутый местами алою, яркою красниною, поалевший, зардевшийся, зарделый, с румянцем. Румяный, вообще яркого, но нежного, приятного алого цвета. Румяная заря, облака, восход, расцвеченный багряными оттенками. Румяная роза, вся алая. Румяная девка, – лицо, – щеки: живого алого цвета. Румяное яблоко, краснобокое или с красниною. Румянец природная краснина, алость, багряность. Румянец молодости играет на щеках. Экой красавец – под носом румянец, во всю щеку лишай! Румяны ж. или румяна ср. мн. алая краска, для притиранья лица. Не надо ему румян, он и так румян. Не к роже румяна, не к рукам пироги. Не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла. || Растен. Echium rubrum, которым крестьянки румянятся, бабьи румяны. Румянка растен. Echium vulgare, синяк, синец. колючки, марковей, шарило.]
Краснинка-живость. По молодости да стыдливости. Женщине, оно – больше подходит. К лицу (а и не только – заметит кто-внимательный).
Ну, и «красным-молодцам». Юношам, так сказать. А уже зрелому мужу, вроде, и ни к чему.
А где та алость в слове схвачена (в «руме» или «румене») – мабыть, мабыть...
Как-то – к «рому»?! Мы – о напитке. Не знаю...
А к «романству-латинству» (с Ромулом да Ремом)... Ромен. Если о связи собственно «румян» с таким. И тут, не больше, чем мабыть.
Но ить как-то оно в «ромашке-рамонке» сошлось.
[На Руси эти растения именовались «роман», «романова трава», «романов цвет», «романник». Общепризнано, что эти названия восходят именно к прилагательному romanum (romana) в указанных латинских названиях, при этом одни авторы допускают возможность прямого заимствования слова из латыни западноевропейских средневековых травников и лечебников, другие же считают, что имело место заимствование из польского языка, выступившего в качестве языка-посредника. Что касается слова «ромашка», то оно является уменьшительной формой от «роман» и впервые в литературе это слово было зафиксировано в 1778 году у А. Т. Болотова в его книге «Сельский житель».]
А «ромашка», значит, как-то в уменьшение (пренебрежение?). Типа – букашка-промашка. Не промах (ого!), а – всего-лишь...
Но – и в ласку (умаление-умиление).
Наталья... Официально-важное. Отдаляющее.
Наташа – наша, своя. Вблизь.
Натка, Наташка... Ну, да. Чуть в «дразнилку». Девчононочье-пацанское.
Моя Таша не любит, если к ней клеить пушкинское Натали. В жемань-франсуа. А на Наташку – не обижается.
Рамонак – тоже ведь в уменьшение (если от Романа). Рамонок-ребёнок. Мальчишка. Ну – юноша. Молодец.
Так отчего, в женский род – не «романка-румынка», а «ромашка»?! С заменой звонкого (зычного) «н», на это шипящее-пришёптывающее.
В тишь...
Ромашка... Ромушка (возвращаясь к мужскому).
Так или иначе, рамонак и ромашка аукнулись-встретились с учёно-латинским Matricaria.
А и чешское «германек» с нашим «рамонкам» перемигивается.
Но к чему тогда немецкое Kamille?! И созвучные с ним английское, французское, итальянское. Тогда как испанцы загнули во что-то своё (manzanilla).
В «камилле» чуется популярное имя. Чаще – женское.
Но у того, корни – скорее, арабские. Восток.
[Камила, Камиля (араб. – целая, совершенная) – женское имя арабского происхождения, в переводе с арабского означает «совершенная», «полноценная», «вполне зрелая», «законченная». Распространено у многих народов, исповедующих ислам. Распространённое имя у казахов.]
С таки оговоркой
[Согласно первой версии происхождения этого имени, оно восходит к римскому родовому прозвищу Camillius. «Камиллами» (Camillie) называли прислужников в храмах при жертвоприношениях, мальчиков называли camillus, а девочек – camilla. Это прозвище (когномен) подчеркивало благородство рода. Имя часто переводят как «безупречного происхождения» или же «служительница храма». Согласно другой версии, имя пришло из арабского мира и является мужской формой имени Камил. Переводится как «совершенная», «зрелая». По третьей версии, это имя возникло в Германии во времена гуманизма и имеет значение «ромашка».]
В общем, что-откуда (начала-концы) – к спецам. А те уж вам нагородят...
Где – в заимствования (языковые), где – в иные «переклики». На свой вкус и цвет.
Матрикария... Тоже ведь!
Пупавка, нивяник, гербера (ну, это – «трава»), пиретрум, трёхрёберник, остеоспермум (о-как!), дороникум, астра, леукантемелла (не фига себе!)...
Как бы – тоже ромашки, но ботаники здесь морщатся. Где-то уже маргаритками (Bellis) попахивает.
Имена (и в обиход, и в учёность) – множатся.
Моргун, солнечник, румянок, белоголовник, поповник и марьяша... То – в обиход. «Марьяша» – считай, «ромашка».
[РОМАШКА ж. ромен м. растенье Anthemis nobilis, римская ромашка, пуповка; | Matricarta chamom., аптечная, лекарская ромашка, сосонька, моргун. Голубая ромашка, Aster asmellus, воловьи очи, выпадочная, едкая трава. Персидская ромашка, Pyrethrum roseum, красная ромашка, блохомор. Полевая или дикая ромашка, Leucanthemum, см. белик. Собачья ромашка, Maruta cotula, собачий ромен, пустодом. | Ромен, Matricaria inodora, проход, пугвина.]
Чего только не навыдумывали! Чем только не дыхае-пыхае...
Нават (даже) у «герменевта» голова кругом идти начинает, а ум (какой есть) за разум заходит.
Та же «пугвина»... И с «пупАвкой» перекликается (пуговка-пупок-пупочка), и – аж с «пингвином».
В тайге, за Пермью, есть посёлок Пугвин Мыс. Туда, в часы репрессий, сгоняли и беларусов.
[«Жёлтые цветы» – так называется фильм режиссера Каси Ростоцкой. Она рассказала историю Виктории Шишло, которая родилась на Урале в семье репрессированных белорусов.
– Мы вместе искали на карте в телефоне поселок Пугвин Мыс (в глубине тайги, 400 км от Перми), вместе гадали, существует ли он еще … – рассказала порталу belsat.eu режиссер. – Я поняла, что нужно делать об этом кино. И даже название появилось сразу – «Желтые цветы».
Почему желтые цветы? Это купальница или, как называют этот цветок коми-пермяки, горадзуль. Однажды, когда семья Виктории уже уехала из тайги, Виктория принесла в дом картину с этими желтыми цветами, ее мама спросила: «Зачем ты ее привезла? Смотреть и плакать?».]
«Жёлтые цветы»... Если – купальница, то из лютиковых. Жёлтые, оранжевые. Европейские и, больше – азиатские.
Точно – не ромашки!
А кличут тоже – где-как.
[купава, купавница, купавка, колупаленки, жарки, огоньки, сибирская роза, авдотки, бубенчики, колотушки, колтышки, кучерская травка, балаболки.]
Колотушки-балаболки... А колупаленки-бубенчики – слегка в «колокольчики». Но – не они.
«Колокольчик» Валя помянула (он у неё (другой) и в 2022-м вызванивал).
В «жёлтое» я и на пижму было подумал.
От «ромашки» – разве, «пуговка». Под пупавку-пугвину. Хотя – тоже астровое.
Так к пижме этой и, в название, «романник» клеют. Легко и попутать (с «рамонкам»).
[ПИЖМА ж. растен. Tanacetum vulgare, дикая рябина, желтая, полевая, рябишник, глистник, девятильник, романник, пуговичник, протыч? козельник, сузик; девятиха, десятиха, вротич.|| Растен. Achillea nobilis, белоголовник. Пижмачка, растен. Adoxa moschatelina, курослеп, бледница.
Пижма обыкновенная – многолетнее травянистое растение семейства Астровые, которое произрастает на всей территории Европы, в странах Центральной и Восточной Азии. Цветки пижмы нашли применение в фитотерапии в качестве желчегонного и противогельминтного средства, обладающего обезболивающими и противовоспалительными свойствами.]
При всей безлепестковости – как-то и родня. Ромашке. Да и противовоспалительное.
Потому, видать, и с именами – в путаницу-кутерьму.
Вот, я – «В Завод» – пристегнул, благодаря Лике, к ромашкам Фармазона. А если «поколупаться» (погримасничать-погерменевтствовать), какая-то связь (реальная, а не только «стихийная») и между ними намечается.
Например
[Формула цветков аптечной ромашки включает следующие компоненты:
Хамазулен – способствует ускоренному восстановлению тканей, устранению зуда и кишечных колик, уменьшению симптомов аллергии.
Безаболоксид – устраняет мышечные спазмы и обеспечивает анальгезирующий эффект.
Фарнезен – стимулирует заживление клеток кожи и слизистых покровов.
Герниарин – обладает анальгезирующими свойствами.
Эфирное масло – содержит много антиоксидантов.]
А!? – Фарнезен. И чем – не Фармазон?!
В натяг, конечно... Однако!
[Фарнезен – это группа из шести органических веществ, относящихся к классу сесквитерпеновых углеводородов, имеющих химическую формулу
C15H24cap C sub 15 cap H sub 24
;15;24
Это соединение находит применение в парфюмерии благодаря своему древесно-травяному аромату и используется как сырье в химической промышленности.
Чрезвычайно универсальный аромат, который имеет древесный, зеленый растительный запах с цветочным фоном. Фарнезен хорошо сочетается с цитрусами, лавандой, бергамотом, миррой, нероли.]
Запах (аромат!) с цветочным фоном. Сочетаемый с лавандой и миррой.
О, как!
Натурально – Фармазон!
А имеет ли этот сесквитерпен какое-то (реальное) отношение к известной фамилии Фарнезе, прикиньте сами.
[Фарнезе (итал. Farnese [farnez;], исп. Farnesio [fa;nesjo]) – потомки папы римского Павла III, получившие от него во владение герцогство Пармское.
Главным фамильным владением средневековых Фарнезе был замок Фарнето близ Орвието. Представителей рода можно проследить до XIII века, однако начало подлинному величию дома Фарнезе положено было на рубеже XV/XVI веков Александром (Alessandro) Фарнезе.
Рафаэль, «Дама с единорогом»: предполагаемый портрет Джулии Фарнезе. Рим, галерея Боргезе, 1505 г.
Джулия Фарнезе (итал. Giulia Farnese; 1474 или 1475, Канино – 23 марта 1524, Рим) – любовница папы римского Александра VI (Родриго Борджиа), представительница династии Фарнезе, чья внебрачная связь способствовала возвышению этой семьи.
Рануччо Фарнезе (итал. Ranuccio Farnese), или Рануччо Фарнезе, старший (итал. Ranuccio Farnese il Vecchio; 1390, Искья-Кастро, Папская область – 2 июля 1450, там же) – итальянский аристократ из рода Фарнезе, кондотьер, сеньор Монтальто, Латера, Фарнезе, Искьи, Валентано, Челлере и Пьянзано, римский сенатор и капитан армии Папского государства.
портрет работы Тициана, 1546, Неаполь
Алессандро Фарнезе (итал. Alexandre Farn;se, 5 октября 1520, Валентано – 2 марта 1589, Рим) – итальянский прелат и дипломат, известный коллекционер произведений искусства и меценат, имел прозвание «великого кардинала» (Il Gran Cardinale).
Во время пребывание кардинала во Франции в 1556 году от связи с герцогиней Клод де Бон у него родилась дочь, Клелия Фарнезе, по свидетельству современников, одна из самых красивых женщин той эпохи.]
Должно ведь (у кого-то) и просто «фарн» (фарна) пользоваться. Как имя. Мне даже что-то польское слышится (типа – фарно).
Есть! У иранцев.
Фарн, Хварно (др.-иран. *hvarnah-; авест.;;;;;;;x;ar;nah; др.-перс. farnah-; пехл. xvarrah; перс. ;;;; farr – «слава, счастье», всегда в среднем роде) – абстрактное божество в древнеиранской мифологии, связанное с огнём, светом и теплом.
Обычно трактуется как животворящее воплощение живой силы Солнца, божественного огня. Приносящее богатство, власть, могущество.
По аналогии с христианством – нечто, вроде, Сына-Слова. Дух!? – Дух, скорее, с самой «силой» ассоциируется. С лосевской диалектикой (философией имени) поиграть можно. К Силе да Власти. А то – с Плотином.
Иногда Фарн выступает и как добрый дух – хранитель домашнего очага. В некоторых случаях под Фарном понимается счастье, доля, судьба, то есть он в этом смысле сопоставим с аналогичными богами греческой и римской мифологии – Тихе, Фортуна. Фарн часто выступает как символ царской власти.
Типа – «ангел-хранитель». Правда, ангел – уже нечто тварное. Иноприродное Богу (если в том же христианстве).
Персы, иранцы... Так – арийцы.
У сарматов, «фарна» – баран, символ небесной благодати.
Итальянское farina (пшеничная мука). К прозвищу человека со светлой кожей. Отсюда – и фамилии (типа той же Фарнезе).
Если чуть подрезать (без «н»). – Фара... Осветитель, значит. Фонарик направленный (на транспорте). От Фароса-острова, знаменитого маяком. Свет! Источник света.
«Фараона» пропустим...
Ищите что-то и у славян! Я – не об аналоге (это – понятно), а о собственно слове-созвучии.
Хварно... Хвала!? Хвала – Слава. Вполне! Хваля – Волна (к морю)...
Так, у поляков (католиков), фара – костёл, храм. Якобы от немецкого Pfarre (приход). Фарный (вот оно – то, что мне кольнуло!) костёл – главный приход в городе. Хотя бы – в нашем Гродно. Напосещались (в августе позапрошлого)!
Вот. Порезвились, слегка.
Ах, да! У нас ведь, поначалу, и маргаритки обозначились...
Наши (да польские) «стакротки».
Не ромашки! Пусть и похожи.
Няма яшчэ Стакроткі,
Чабору і Шыпшыны,
але наш час кароткі,
пачаць без іх павінны.
Гэта – ад майго цёзкі Дубоўкі.
[Беларуская народная назва – ад шматлікіх пялёсткаў. Прыслоўе стакроць значыць «сто разоў, шмат». Ёсьць і зборная назва стокраць – «кустик маргариток», як тлумачаць М. Байкоў і С. Некрашэвіч у сваім слоўніку.
Дарэчы, па-чэску stokrasa, а па-нямецку наагул Tausendsch;n («тысяча прыгостваў»).
Маргаритка і падобныя ў іншых мовах ідуць ад грэцкага «пэрліна (жамчужына)».]
Гммм... А з якога-такога, ў тых жа германцаў, она и – G;nsebl;mchen?!
Гусиный цветок, что ли!?
Маргарита! Жемчужина!
В общем – не ботаник я... А как герменевт мог бы позагибать и покруче. Но – хай застаецца сціпла (скромно).
Сладкозвучная Киприда
Навевала сон:
Мастер.
Рядом – Маргарита.
Прелести канон.
Вам фалернского стаканчик?!
Батюшки! – горчит…
Азазелло!
Ты – обманщик.
Уморил, бандит!
Старый дворик.
Мы – под вишней.
Солнышко – в глаза.
Михаил Михалыч Пришвин…
Он бы
– расписал!
Грядки. Грушу у забора.
Славный уголок!
А для пущего декора –
Светопись.
– в залог.
Так я, в мае 2016-го, дразнил свою Наташку!
А и Алёнке (Булычевой) от меня перепадало. С Маргаритой. Фулиганское
Ты с Джимом спутала меня!
Я – честный Волк, а не собака.
Хотя, пожалуй, вурдалаком
могу
– по-пьяни.
Что ж, пеняй!
Пеняй на рыжих, Маргарита.
Но Мастеру – не прекословь!
У Воланда меняют свиту.
Он, как и я, совсем не злой.
На воротник гони кота!
Не всё ему лакать сметану.
Несёт?! Ну, да. Притом спонтанно.
А не божись!
– про «никогда»…
(2018)
22.11.2025
Свидетельство о публикации №125112203745