Роберт Фрост Остановка возле леса в снежный вечер

Бруна Перевод
Остановка возле леса в снежный вечер
22.11.2025.
Чей это лес мне знать довольно.
В деревне дом его. Но только
Он не увидит остановку
Мою средь снежного безмолвья.

Лошадка странностью считает
Стоять не возле дома. Рядом
С деревьями и льдом озерным
В последний вечер года тёмный.

Звенит на сбруе колокольчик -
Коня вопрос: ошибка может?
И ему вторит тихий шорох
Немой снежинки, ветра шёпот.

Прекрасен лес, глубок и тёмен,
Но обещаний долг суров, и
Пройти мне нужно мили, прежде,
Чем я усну, усну, как прежде…

Stopping by Woods on a Snowy Evening
BY ROBERT FROST

Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.


Рецензии