Выпал снег. вольный перевод
Накануне был мороз, днём снежок кружился,
Белой ватою он рос, в зимний сад сложился.
На колодезный бордюр, стен верха, балконы,
На старинную скамью, крыш железных склоны…
Мокрый снег промёрз совсем и сковал природу,
Подняв сноп ветвистый взор, в жемчуг небосвода!
Вот разлился яркий запад бороздой багряной,
То заката тайный свет с чудным покрывалом,
Одарил нас волшебством, наградил румянами,
От того, древа земные, кажутся кораллами…
Вольный перевод стихотворения Франсуа Коппе ( 1842-1908)
Il a neig; la veille et, tout le jour, il g;le.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouat;s, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le gr;sil a fig; la nature, et les branches
Sur un doux ciel perl; dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
; l’occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur f;erique nous arrose,
Et les arbres d’hiver semblent de corail rose.
Fran;ois COPP;E (1842-1908)
Свидетельство о публикации №125112203269
