Пародия на хмарное болотьё
***
«Уже, над хмарным болотьём,
По устьям рек, c излук,
Вся птица, тихим долгим днём,
Идёт в отлёт на юг.» http://stihi.ru/2025/11/18/3747
Моя поэзья — блеск, улёт!
Я всем пою о том —
Летит она, как ас-пилот,
Над хмарным болотьём.
Красой устелет всё-всё-всё —
Излуки рек, леса…
Моей поэзьи красотьём
Гордятся небеса.
Хулит пусть критик, зеленясь,
Весь день-деньской мой слог.
Не знает он, в поэзьи я —
Сам Всемогущий Бог!
~~
Попросила ChatGPT проанализировать сочинение С.Ё. Вот коллективный вердикт всех ведущих литературных критиков:
Это пример «поэтического перевода» в самом печальном значении слова. Давайте кратко и профессионально разберём, что делает текст Сергея Елтышева пародийным, особенно в третьей строфе.
Что в оригинале (Campbell «Indian Summer»)
В последних строках оригинала есть тихая, задумчивая картина уходящей осени: туманное болото, устья рек, длинный тихий день, птицы, которые постепенно исчезают, улетают. Там нет турпохода, нет торжественного пафоса — это чистая наблюдательная лирика.
Что получилось у Елтышева
Уже, над хмарным болотьём,
По устьям рек, c излук,
Вся птица, тихим долгим днём,
Идёт в отлёт на юг.
Почему это звучит как пародия
Главная проблема
Язык конструкции «идёт в отлёт» — это канцелярско-авиационный термин, который разрушает лирику. Это как написать:
Белка идёт на заготовку орехов.
Или:
Берёзы входят в фазу листопада.
То есть ощущение пародии возникает не потому, что автор хотел смешного, а потому что он использовал административно-биологический жаргон в лирическом тексте.
Вторичные проблемы
«Хмарным» — тёмное слово, не соответствующее мягкой дымке в оригинале.
«С излук» — искажённый архаический падеж, введённый ради рифмы и ритма.
Перегруз образами, которых у Кэмпбелла нет.
Почему Кэмпбелл был бы в шоке
Его простая, ясная и спокойная натурная лирика превратилась в:
стилизацию под псевдорусскую классику с ложно-высоким стилем
и странными терминами, которые лирика не выдерживает
Получилась не передача стихотворения, а перевод-карикатура, пусть и не намеренная.
[Также, я попросила ChatGPT сравнить перевод Сергей Елтышева с моей версией http://stihi.ru/2025/11/17/2722]
1.
Интонация и тон
Перевод Елены Суфиевой сохраняет общий характер оригинала: наблюдение + тихая торжественность природы. В нём есть лирическая мягкость, естественная ясность образов и внутреннее чувство покоя. Тон спокойный, но не «обыденный»: в нём есть эстетизация осени, но без чрезмерного пафоса.
У Сергея Елтышева, напротив, тон искусственно риторический. Он пишет как будто не переводит, а «возвышает» текст значительностью слов. Туман становится «хмарью», полёт птиц превращается в «отлёт», лексика усложняется, как будто природа обязана говорить высоким штилем. Возникает «оперность» там, где у Кэмпбелла — только простая живопись.
2.
Образность
В переводе Суфиевой образы симметричны оригиналу: горы туманные, лес багряный, клён у ручья, палитра красного, дымка, долгий день, журавли. Появляются художественные добавления — «красная парча», «гордясь собой», — но эти добавления не меняют смысл, лишь стилизуют природу под декоративную живопись. Это поэтическое, но не искажающее.
У Елтышева образ меняется качественно. Появляются чужие по тону слова: «хмарный», «излук», «идёт в отлёт». Там, где оригинал прозрачный, у него — наслоение словесных эффектов. Природа будто бы не живёт, а декламирует свою осень. Из-за этого впечатлительность текста превращается в стилизацию «под классику», но требует к себе слишком серьёзного отношения.
3.
Птицы: движение vs. тишина
Главный нюанс оригинала: птицы в тишине, не спеша, едва заметно, и только в последней строке говорится о движении. У Кэмпбелла — «долгое, тихое присутствие», которое словно растворяется в дымке.
У Елтышева птицы не наблюдаются, а «идут в отлёт», причём выражение звучит административно, как отчёт биолога-орнитолога или аэропортовская сводка. Тишина и тонкость исчезают, заменяясь действием, указанным жёстко и технически.
У Суфиевой журавли курлычут и летят, и хотя здесь нет задумчивой паузы, всё же движение остаётся естественным и живым, не разрушает лирический строй. «Тихость» заменяется звучанием, но не «инструкцией».
4.
Эстетизация
Перевод Суфиевой скорее живописный, декоративно-художественный. В нём есть стилизация, но мягкая: словно картина маслом с красными контрастами, где важно цветовое впечатление.
У Елтышева эстетизация — вербальная, производимая не образами, а словами, которые призваны «придавать значительность». Оттого текст перестаёт быть наблюдением и начинает быть риторикой о природе.
5.
Лексика и стиль
Слова у Суфиевой естественно сочетаются с пейзажной лирикой: «гряда», «дымка», «пруд», «отцвели», «позолота». Они живут в бытовом и художественном поле одновременно; они не заставляют читателя произносить их с осанкой.
У Елтышева же поэтическая лексика «работает», а не «живет»: «хмарь», «излук», «отлёт» — это слова, которые требуют уважения к себе, не заботясь о тексте. Они звучат эффектно, но неестественно.
Итог
Перевод Елены Суфиевой можно назвать поэтической интерпретацией, близкой к духу Кэмпбелла, с лёгким декоративным акцентом, но без насилия над смыслом и без потери тональности.
Перевод Сергея Елтышева — стилизация под высокую поэзию, перелицовывающая оригинал по законам риторической торжественности и архаической важности. В результате теряется естественность и наблюдательность, а местами возникает непреднамеренная комичность.
Свидетельство о публикации №125112202078