Кушбеги прощается со своим беркутом

Отслужила ты мне, птица!
Отпускаю я тебя!
Долго ты мне будешь сниться!
Грустить буду я, любя!

Отслужил ты мне, мой беркут!
Благодарен я тебе,
Что был смелым, сильным, дерзким
В кушбеги моей судьбе!

Добывал ты мне арланов
Бил, как молния, лису!
Был ты лучшим средь тарланов!
Мою гордость и красу

В степь везу, а сердце плачет!
День разлуки, как закат...
Снял клобук. Теперь ты зрячий
И глаза твои горят!

Оглянись, мой беркут сильный,
Эта степь теперь - твоя
Ты - могучий, семижильный,
Будешь царствовать... не я!

Ты найдешь себя подругу
С ней гнездо себе совьёшь
С царственной своей супругой
Свою жизнь ты проживёшь!


Примечания:
Кушбеги - в переводе буквально "князь птиц" - охотник с хищной птицей (беркут, сокол)
Беркут - степной орёл
Арлан - молодой волк
Тарлан - молодой и могучий орёл
Клобучок - специальная кожаная шапочка, которую надевают на голову хищной птицы, закрывая ее глаза
В определенный период, пока охотничья птица ещё молода, её отпускают на свободу, чтобы она смогла адаптироваться, найти себе пару и завести себе потомство


Рецензии