Пусть бордели Парижа откроются

(Перевод с английского «Let the Brothels of Paris be opened...»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Записная книжка

«Пусть бордели Парижа откроются
И порадуют публику танцами,
Но врачи исцелять пусть настроятся», -
Королева промолвила Франции.

С золотого встал ложа король
И, услышав вестей суть и соль,
Сразу бить в барабан приказал, -
Голод хлеба кусок догрызал.

И поклялся правитель властей:
«Убивать не хочу я людей,
Должен в ад, тот, кто против, идти,
Слыша звон колокольный в пути»,

Ожил вдруг наверху Старикан,
Отрыгнув, захрипел, как вулкан:
 «Я люблю рвать и вешать хулителей,
И войну, где есть кровопролитие.
Для них суров не будет суд,
Коль кровь убитых принесут».

Королева державу* задела,
И чума с одеянья слетела.
Она в землю корнями врастает
И повсюду побеги питает.

*
Фейет близ короля стоял,
Луи рукой подал сигнал –
Державу голод обуял,
И край богатый застонал.

А королева улыбалась
И только глазками моргала;
Фейет увидел, что чума
Проникла в многие дома.

Фейет монаршую чету,
В цепях увидев, затужил,
И, несмотря на немоту,
Рыдал, но всё же сторожил.

Фейет, Фейет, ты куплен был,
И дню счастливому не внял,
И, слёзы жалости смахнув,
На слёзы горя променял.

**
Кто променяет свой очаг
На свет чужого очага?
Кто променяет булки смак
На кандалы в тюрьме врага?

Кто улыбается морям,
Жалея шторма рёв вдали?
Младенца кто отдаст псарям
За пса цепного у двери?


Записи У. Блейка


Примечания:
Выдержан стихотворный размер и рифма оригинала.
*Держава – золотой шар с короной или крестом, символ государственной власти монарха


Рецензии